「明天會更好」(英語:Tomorrow will be Better)は、1980年代の台湾歌謡界を代表する歌手60人以上が集結して作成し、1985年12月に発表したメドレー形式の合唱曲です。

 

作曲は羅大佑、編曲は陳志遠、作詞は羅大佑、張大春、許乃勝、李壽全、邱復生、張艾嘉及び詹宏志の7名が共同で担当しています。

 

 この楽曲は台湾の流行音楽史上最も成功したチャリティーソングとして知られています。
そのため、非常に多くの歌手がこの楽曲をカバーしています。

 

 その中から今回は、台北の兒童合唱團‎が、民國75年(1986年)の大晦日の年越しライブで演唱した兒童合唱版をご紹介します。

 

 演唱者は松江兒童合唱團と吉林兒童合唱團の合同合唱になっています。
 松江兒童合唱團‎は台湾で有名な児童合唱団で、台北市中山區吉林にある吉林國民小學校の合唱団を主体として構成されています。この合唱団は1970年代に多くのアニメのテーマソングを歌ったことで最もよく知られています。
 吉林兒童合唱團は、松江兒童合唱團‎と提携している地元の合唱団のようですが、詳細は不明です。

 

 演唱は、1986年の大晦日の深夜に行われて、演唱の終盤で新年を迎えるという趣向になっています。
 このライブに参加した児童たちも今では全員40代の半ばですが、現在の消息についての資料はありません。

 

 大晦日にあたり、読者各位の明日がもっと好くなり、明年がきっと好くなることを祈念して、35年前の映像でご紹介します。

 

 

 明天會更好 (ミン ティェン フゥェイ ゴン ハオ)
 明日はもっと好くなる

               作詞:羅大佑/張大春/許乃勝/李壽全/邱復生/張艾嘉/詹宏志 
               作曲:羅大佑 編曲:陳志遠 
               演唱:吉林兒童合唱團 松江兒童合唱團

 

輕輕敲醒沉睡的心靈 慢慢張開你的眼睛
看那忙碌的世界是否依然 孤獨地轉個不停

そっと揺り起こす熟睡している心 ゆっくりと開くあなたの瞳

あのめまぐるしい世界は、依然として 孤独な回転を止めないのだろうか

 

春風不解風情 吹動少年的心
讓昨日臉上的淚痕 隨記憶風乾了

春風に風情はわからなくとも 少年の心を吹き動かす

きのうの顔の涙の跡は 記憶の風で乾かそう

 

抬頭尋找天空的翅膀 候鳥出現牠的影跡
帶來遠處的飢 荒無情的戰火 依然存在的消息

頭をもたげて探す天空の翼 渡り鳥の現れた形跡を

遠い国の飢えや苦しみや無情な戦火が 今も続くと知らせを運んでくる

 

玉山白雪飄零 燃燒少年的心
使真情溶化成音符 傾訴遙遠的祝福

玉山の白雪が舞い落ちても 少年の心は燃え上がる

真心で溶かして音符にしよう 遥か遠くに祝福を呼びかけよう

 

(合唱)
唱出你的熱情 伸出你雙手
讓我擁抱著你的夢 讓我擁有你真心的面孔
讓我們的笑容 充滿著青春的驕傲
為明天獻出虔誠的祈禱

あなたの情熱を歌って あなたの両手を差し伸べよう
あなたの夢をわたしに抱かせて あなたの真心の顔をわたしに見せて
わたしたちの笑顔を青春の誇りで満たそう
明日のために敬虔な祈りを捧げよう

 

誰能不顧自己的家園 拋開記憶中的童年
誰能忍心看他昨日的憂愁 帶走我們的笑容

誰が自分の故郷を思うことをやめて 記憶の中の少年時代を捨て去ることが出来るだろうか
誰が彼の昨日の憂愁を見るに堪えて わたしたちの笑顔を奪い去ることができるだろうか

 

青春不解紅塵 胭脂沾染了灰
讓久違不見的淚水 滋潤了你的面容

青春を生きるわたしたちには埃にまみれた俗世間の紅白粉のことなどは分からない

久しく見なかった涙があなたの顔を濡らす

 

(合唱)
唱出你的熱情 伸出你雙手
讓我擁抱著你的夢 讓我擁有你真心的面孔
讓我們的笑容 充滿著青春的驕傲
為明天獻出虔誠的祈禱

あなたの情熱を歌って あなたの両手を差し伸べよう
あなたの夢をわたしに抱かせて あなたの真心の顔をわたしに見せて
わたしたちの笑顔を青春の誇りで満たそう
明日のために敬虔な祈りを捧げよう

 

輕輕敲醒沉睡的心靈 慢慢張開你的眼睛
看那忙碌的世界是否 依然孤獨地轉個不停

そっと揺り起こす熟睡している心 ゆっくりと開くあなたの瞳

あのめまぐるしい世界は、依然として孤独な回転を止めないのだろうか

 

日出喚醒清晨 大地光彩重生
日が昇り目覚める清らかな朝、大地は再び明るい光で彩られる

 

讓和風拂出的音響 譜成生命的樂章
おだやかな風が吹き出す音響は 生命の楽章に曲をつける

 

(合 唱)
唱出你的熱情 伸出你雙手
讓我擁抱著你的夢 讓我擁有你真心的面孔
讓我們的笑容 充滿著青春的驕傲
讓我們期待明天會更好

あなたの情熱を歌って あなたの両手を差し伸べよう
あなたの夢をわたしに抱かせて あなたの真心の顔をわたしに見せて
わたしたちの笑顔を青春の誇りで満たそう
わたしたちは期待しよう 明日はもっと好くなると…

 

 

 


明天會更好 兒童版 (跨年節目現場LIVE)

 

元旦特別節目

今年要更好!

 

 おまけ:レコード録音版▽

絕版 : 明天會更好!! ( 兒童合唱Version ) 1985 👪

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

 「ハッピー・クリスマス(戦争は終わった)」〔英語: Happy Xmas (War Is Over)〕は、1971年12月1日にアメリカで発表されたジョン・レノン&オノ・ヨーコの楽曲です。

 

 この楽曲はベトナム戦争への反戦歌として作られました。
 そのコンセプトは、楽曲発表の2年前の1969年にジョン・レノンとオノ・ヨーコが世界12都市(ニューヨーク、ハリウッド、トロント、ロンドン、ベルリン、パリ、ローマ、東京、アテネなど)にあるビルに張り出した広告の文言「War is over!  If you want it. Happy Christmas from John & Yoko. 」(戦争は終わった! 人々がそう望むなら
ハッピー クリスマス ジョン&ヨーコより)が元になっています。

 筆者注:

 この文に見える「you」は、伊賀流文脈判断により、「一般の you」つまり「世間一般の人々」の意で解釈しておきます。

 なお、時代は下って1998年には、オノ・ヨーコはジョン・レノンの遺志を継いで世界各地の都市に同様の広告を掲示しています。

 

 【1969年のクリスマスにニューヨークのタイムズスクエアのビルに張り出された広告】

 

 二人が2年間温めていた構想を漸く具体化して1971年12月1日に発表したこの楽曲は当時のアメリカではそれほど大きなヒットにはならず、翌1972年11月24日にイギリスで発表した時には全英で4位のヒットになっています。
 クリスマスソングは直前の方がヒットしやすく、1箇月も前では早すぎたという説もありますが、国は異なるもののイギリスでは翌年11月に発表してヒットしていることを考えると、寧ろ発表の時期よりもこの歌詞の内容が当時のアメリカ国民の心情に合致しなかったことが原因のように思われます。

 

 「戦争は終わった!」と詠じてはいますが、当時ベトナム戦争は泥沼化して米軍はラオスに侵攻を開始するなど、戦争は終わるどころか拡大の一途にありクリスマスを戦場で迎える兵士も数多く、その家族から見ると「戦争は終わった!」などとの歌題や詞句は無責任な流言飛語の類に過ぎず、決して愉快なものではなかったのでしょう。
 また、その条件として書かれている「人々がそう望むなら」との文言も、現実に家族や友人が生命の危機にさらされている人々にしてみれば戦争終結は出征当時から切に望んでいることであり、戦場に行くはずもないイギリス人や日本人に言われたところで何ら説得力はなかったようです。

 

 この楽曲の作詞・作曲者は、ジョン・レノン(John Winston Ono Lennon、1940年10月9日 - 1980年12月8日) とヨーコ・オノ・レノン(小野 洋子、1933年2月18日 - )夫妻の連名になっていますが、二人はこの詞の中で「人々が戦争を終わらせることを望み行動に移せば、やがて戦争は終わるはずだ」と主張して、世界の人々の一人一人が平和を願うことの大切さを訴えたかったようですが、当時の時代背景ではなかなかその真意は伝わらなかったようです。

 

 その4年後にベトナム戦争が終結してからこの楽曲の人気が徐々に高まり、1980年12月にジョン・レノンが不慮の死を遂げた直後にはリバイバルヒットしています。 

 

 その後この楽曲は国境を越えて多くの歌手によりカバーされて広まり、現在ではクリスマスの定番曲(スタンダードナンバー)の一つとして世界中の人々に親しまれています。

 

 この曲の特徴は、演唱が始まる前の冒頭部分に、オノ・ヨーコが「Happy Christmas, Kyoko(ハッピークリスマス、キョーコ)」と囁き、ジョン・レノンが「Happy Christmas, Julian(ハッピークリスマス、ジュリアン)」と囁く言葉が録音されていることです。
 「キョーコ(京子)」とはオノ・ヨーコと前の夫で映画製作者のトニー・コックスとの間の娘キョーコ・チャン・コックス(Kyoko Chan Cox、1963-)のことです。
 「ジュリアン」とはジョン・レノンと前の妻シンシアとの間の息子ジョン・チャールズ・ジュリアン・レノン(John Charles Julian Lennon、1963年4月8日 - )のことです。
 蛇足ながら、ザ・ビートルズ時代に作られた「ヘイ・ジュード」という楽曲は、ジョンとシンシアが離婚した際に、寂しがっていたジュード(ジュリアンの愛称)を励ますために彼を可愛がっていたポール・マッカートニーが作詞・作曲して贈った楽曲です。

 

 UーTUBE動画では音質の関係で囁き部分はよく聞き取れませんが、何かを言っているのだけは分かりますので御静聴下さい。
 なお、バックコーラスを努めているのは、ザ・ハーレム・コミュニティ・クワイアという黒人のゴスペル合唱グループです。オノ・ヨーコもこのグループに混じってリードヴォーカル的に演唱しています。
 

 

  Happy Xmas (War Is Over)
  ハッピー クリスマス(戦争は終わった)
  聖誕快樂(戰爭結束了)

 

       演唱:「John&Yoko Plastic Ono Band with the Harlem Community Choir」

(囁き部分)

Happy Xmas, Kyoko

ハッピークリスマス、キョウコ

聖誕快樂、京子

Happy Xmas, Julian

ハッピークリスマス、ジュリアン

聖誕快樂、Julian

 

(本歌詞)
So this is Xmas
And what have you done
Another year over
And a new one just begun
And so this is Xmas
I hope you have fun
The near and the dear one
The old and the young

そう、今日はクリスマスだよ
そして人々は今年何をして過ごしたのだろう?
いつものようにこの一年が終わった
そして新しい一年が今まさに始まる
だから今日がクリスマスなのだよ
世の中の人々が楽しむことを僕は期待しているよ
傍にいる人も 親しい人も
年寄りも 若者も

 所以這是耶誕節
 人們做了什麼
像往年一樣地這個一年結束了
 一個新歳剛剛開始
所以這是耶誕節
我希望人們玩得開心
近和親愛的人
老老少少

(合唱)

A very Merry Xmas

And a happy New Year

Let's hope it's a good one

Without any fear

とても愉快なクリスマス

そして新年おめでとう

良い一年になることを期待しよう

何も恐れることのない一年になることを

非常愉快的耶誕節

和一個快樂的新年

讓我們希望它是一個很好

沒有任何恐懼

And so this is Xmas (war is over)
For weak and for strong (if you want it)
For rich and the poor ones (war is over)
The world is so wrong (now)
And so happy Xmas (war is over)
For black and for white (if you want it)
For yellow and red ones (war is over)
Let's stop all the fight (now)

そう今日はクリスマスだよ(戦争は終わった)
弱い人の為、強い人の為(誰もが望むなら)
お金持ちの為、貧乏人の為のクリスマスだよ(戦争は終わった)
世界はとても間違ってる(今まさに)
だからこそクリスマスを楽しもう(戦争は終わった)
黒人の為そして白人の為(誰もが望むなら)
黄色人種の為、褐色人種の為に(戦争は終わった)
みんなで全ての戦いを止めよう(今まさに)

所以這是耶誕節(戰爭結束了)
爲弱者和強者(如果人們想要它)
爲富人和窮人(戰爭結束了)
這個世界是如此錯誤(現在確實)
和如此快樂的耶誕節(戰爭結束了)
爲黑色人種和白色人種(如果人們想要它)
爲黃色人種和紅色人種(戰爭結束了)
讓我們停止所有的戰鬥(現在確實)

(合唱)

A very Merry Xmas

And a happy New Year

Let's hope it's a good one

Without any fear

とても愉快なクリスマス

そして新年おめでとう

みんなで良い年になるように希望しよう

どんな恐怖もない良い年になることを

非常愉快的耶誕節

和一個快樂的新年

讓我們希望它是一個很好

沒有任何恐懼

And so this is Xmas (war is over)
And what have we done (if you want it)
Another year over (war is over)
A new one just begun (now)

そう今日はクリスマスだ(戦争は終わった)
私たちは今年は何をしてきたのだろう(誰もが望むなら)
いつものように一年が終わった(戦争は終わった)
今まさに新しい年が始まった(今まさに)

所以這是耶誕節(戰爭結束了)
我們做了什麼(如果人們想要它)
像往年一樣地這個一年結束了(戰爭結束了)
 一個新歳剛剛開始(現在確實)

 

And so happy Xmas (war is over)
We hope you have fun (if you want it)
The near and the dear one (war is over)
The old and the young (now)

だから幸せなクリスマスを(戦争は終わった)
みんなが楽しめるよう僕たちは希望しているよ(誰もが望むなら)
傍にいる人も 親しい人も(戦争は終わった)
年寄りも 若者も(今まさに)

和如此快樂的耶誕節(戰爭結束了)
我們希望人們玩得開心(如果人們想要它)
近和親愛的人(戰爭結束了)
老老少少(現在確實)

(合唱)

A very Merry Xmas

And a happy New Year

Let's hope it's a good one

Without any fear

War is over, if you want it

War is over now

とても愉快なクリスマス

そして新年おめでとう

良い年になるよう期待しよう

どんな恐怖にも苛まれない年になるよう

戦争は終わった 誰もが望むなら

戦争は今まさに終わった

非常愉快的耶誕節

和一個快樂的新年

讓我們希望它是一個很好

沒有任何恐懼

戰爭結束了,如果人們想要它

戰爭現在確實結束了

 

Happy Xmas~
ハッピークリスマス~
耶誕節快樂~

 

 

 

 

 祝大家 聖誕快樂!
 祝你們 健康幸福、富貴平安、智慧吉祥!

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 Blue Christmas (ブルークリスマス:寂寞的聖誕節)は、アメリカの音楽家ビリー・ヘイズ(Billy Hayes)とジェイW・ジョンソン(Jay W. Johnson)が共同で制作した楽曲です。 
 この楽曲は、1948年にアメリカのカントリー歌手ドーイ・オデル Doye O'Dell(1912-2001)が録音して発表したのが初出です。
 このドーイ・オデル版はあまりヒットしませんでしたが、その翌年にアーネスト・タブ(Ernest Dale Tubb 1914年2月9日–1984年9月6日)、ヒューゴ・ウィンターハルター(Hugo Winterhalter 1909年8月15日 – 1973年9月17日)及びラス・モーガン(Russ Morgan 1904年4月29日 – 1969年8月7日)の三者がほぼ同時期に発表したカバー版がいずれもヒットしました。
 特にアーネスト・タブ版は年明けの1950年1月にはビルボードヒットチャートの1位を獲得する大ヒットとなりました。
 その後多くの歌手によってカバーされましたが、最も有名になったのはエルヴィス・プレスリー(Elvis Aron Presley, 1935年1月8日 - 1977年8月16日)が、ロックンロール風のアレンジにして1957年に発表した版です。
 このエルヴィス・プレスリー版は、LP版の「エルヴィス・クリスマス・アルバム」 (Elvis' Christmas Album)とEP版の「エルヴィス クリスマスソングを歌う」(Elvis Sings Christmas Songs)に収録されて、1957年10月にほぼ同時に発表されています。全米チャートでLP版は第1位、EP版は第2位の大ヒットとなりました。また、1964年にはシングルカットが発表されて、その後この楽曲はエルヴィス・プレスリーの楽曲として世上に認識されています。

 

 歌詞の内容は、クリスマスを一人きりで過ごすことになる片思いの男の寂しさを詠ずるものですが、詞中に性別を示す詞語が一言もないことから、ビーチボーイズ(Beach Boys)や山下達郎などの男歌手だけではなく、セリーヌ・ディオン(Celine Dion)やマルティナ・マクブライド(Martina Mariea McBride)などの女歌手もカバーしています。

 

 今回は、エルヴィス・プレスリーとマルティナ・マクブライドのデュエットをエルヴィス生前のライブ映像と没後の2008年に再編集してレコード化された版の二つをご紹介します。

 

 翻訳に当たっては、デュエットですので、各パートは男女の立場に区分し、合唱部分は双方を含む立場で書いておきます。

 

 

 Blue Christmas
 ブルークリスマス
 寂寞的聖誕節

             作詞・作曲: Billy Hayes, Jay W. Johnson
             演唱:Elvis Aron Presley,Martina Mariea McBride
(Elvis)
I'll have a blue Christmas without you
I'll be so blue just thinking about you
Decorations of red
on a green Christmas tree
Won't be the same dear,
if you're not here with me
君がいない寂しいクリスマスになるだろう
本当に君のことを想い続けているのだからとても寂しくなるだろう
紅く華やかな飾り付けが
緑のクリスマスツリーに飾られているけど
とてもあの頃と同じように愛しくは感じられない
君が僕の傍にいないのなら

沒有妳,我將有一個寂寞的聖誕節
只是想著妳,我會那么傷心
紅色的裝飾品
在一個綠色的聖誕樹
不會是相同親愛的
如果妳不在我身邊

 

(Martina)
And when those
blue snowflakes start fallin'
That's when those
blue memories start callin'
You'll be doin' all right,
with your Christmas of white
But I'll have a blue,
blue, blue, blue Christmas
そして今
寂しげな粉雪が降り始めたわ
それはまた
あの辛い記憶を蘇らせるの
でもあなたは楽しく過ごすでしょうね
雪の中のホワイトクリスマスを
でも私にとっては寂しい、
寂しい、寂しい、ブルークリスマス

而當
寂寞的雪花開始墜落'
這時候,
那些傷心的回憶開始的呼喚
你會做的很好,你的白色聖誕節
但我將有一個寂寞的
寂寞的寂寞的藍色聖誕節

 

【間奏】

 

(Elvis)
I'll have a blue Christmas without you
I'll be so blue just thinking about you
君がいない寂しいクリスマスになるだろう
本当に君のことを想い続けているのだからとても寂しくなるだろう

沒有妳,我將有一個寂寞的聖誕節
只是想著妳,我會那么傷心

 

(Martina)
You'll be doin' all right,
with your Christmas of white
でもあなたは楽しく過ごすでしょうね
雪の中のホワイトクリスマスを

那些傷心的回憶開始的呼喚
你會做的很好,你的白色聖誕節

 

(Chorus)
But I'll have a blue,
blue, blue, blue Christmas
But I'll have a blue,
blue, blue, blue Christmas

でも私にとっては寂しい、
寂しい、寂しい、ブルークリスマス
でも私にとっては寂しい、
寂しい、寂しい、ブルークリスマス

但我將有一個寂寞的
寂寞的寂寞的藍色聖誕節
但我將有一個寂寞的
寂寞的寂寞的藍色聖誕節

 

 

 ライブ版▽

Elvis Presley, Martina McBride - Blue Christmas (Official HD Video)

 

 

 レコード録音版▽

Blue Christmas- Elvis Presley and Martina McBride Lyrics 藍色聖誕節(中英字幕)

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼