目前分類:エディ・アーノルド (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 【I Really Don't Want to Know:Eddy Arnold】

 

 

 【I Really Don't Want to Know:Elvis Aron Presley】

 

 「I Really Don't Want to Know(本当に知りたくない)」は、アメリカのドン・ロバートソン(Don Robertson)が作曲し、ハワード・バーンズ (Howard Barnes) が作詞して1953年にレス・ポール&メリー・フォード(Les Paul & Mary Ford )夫妻の演唱で発表されたカントリーソング(アメリカ民謡)です。

 

 元々、この曲は男の歌で、詞の内容は愛する女の全てを知りたいという本心を滲ませながらも、自分と知り合う前の過去の情事など知ったところでどうしようもない、だから知りたくはないと、半ば自分に言い聞かせるように詠じたものです。

 

 この楽曲は、非常に多くの歌手によってカバーされていますが、日本で最も広く知られているのはエディ・アーノルド(Eddy Arnold)が、前述のレス・ポール&メリー・フォードとほぼ同時に発表したバージョンで、「黄昏(たそがれ)のワルツ」という邦題が付けられてヒットしました。

 

 1964年になって新人作詞家のなかにし礼がこの歌詞の詩想を踏まえて「知りたくないの」という詞題で女の立場で詠じた日本語詞をつけ、1965年におよそこの歌詞とは不似合いなハンバーグ顔の菅原洋一が歌って発表したバージョンが徐々に人気が出てきて、1967年になってからヒット曲となりました。
 このヒットにより、なかにし礼にとっては、この曲が作詞家としての出世作となりました。

 

 今回は、エディ・アーノルド(Eddy Arnold)のバージョンと70年代のエルヴィス・プレスリー(Elvis Aron Presley)のバージョンを二つ纏めてご紹介します。

 

 前者がカントリー調で淡々と歌い上げているのに対し、後者はこのワルツをロック調でドラマチックに歌い上げています。
 なお、プレスリーの場合には、その時の気分次第で感嘆符や詞語の畳語を多用してソウルフルに歌いますので、原曲の歌詞どおりにはなっていません。

 

 

I Really Don’t Want to Know
本当に知りたくない
我真的不想知道的

 

How many arms have held you
And hated to let you go?
How many, how many, I wonder
But I really don’t want to know

どれほど多くの腕が君を抱きよせ
君を引きとめようとしたことか?
どれほど多くの、一体どれほど多くの腕が、それが疑問だ...
けれど、本当にそんなことは知りたくない

有多少手臂已舉行了你
和不喜歡讓您去 ?
我不知道有多少 , 有多少 ,
但是我真的不想知道的

 

How many lips have kissed you
And set your soul aglow?
How many, oh how many, I wonder
But I really don’t want to know

どれほど多くの唇が君に口づけし
君の心を燃え上がらせたことだろうか?
どれほど多くの、一体どれほど多くの唇が、それが疑問だ...
けれど、本当にそんなことは知りたくない

有多少個嘴脣吻了你
使之燃起了你的心嗎?
但我不知道有多少多少 ,
噢 , 我真的不想知道的

 

Always make me wonder
Always make me guess
And even if I ask you
Darling don't confess

いつも、僕は疑問に思っている
いつも、僕は憶測している
けれど、たとえ僕が君に尋ねたとしても
愛する人よ、告白してはくれるな

總是讓我想
總是讓我猜猜
甚至如果我問你
情人別回答給

 

Just let it remain your secret
'Cause darling I love you so
No wonder, no no wonder, I wonder
But I really don’t want to know

ただ君だけの秘密にしておいてくれ
なぜなら愛する人よ、それほど僕は君を愛しているのだから
それは不思議ではない、全然不思議ではないよ… 僕は疑問に思っているけれど…
けれど、本当にそんなことは知りたくない

只要讓它保持您的秘密
情人因為我愛你所以
難怪難怪 , 我不知道 , 沒有
但我真的不想知道

 

 

 【エディ・アーノルド版】

I REALLY DON'T WANT TO KNOW by EDDY ARNOLD

 

 

 【エルヴィス・プレスリー版】

Elvis Presley - I really don't want to know

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

 「Rockin' Alone (In An Old Rockin' Chair)」〔古いロッキングチェアーの中で独り揺られて〕は、ニュージランドのカントリーウェスタン歌手テックス・モートン(Tex Morton, 別名:Robert Tex Morton、実名: Robert William Lane、1916年8月30日 – 1983年7月23日)が、1937年に発表したのが初出のようです。
 作詞・作曲はボブ・ミラー(Bob Miller)と表示されていますが、この人はテックス・モートンの関係者、或いは本人かも知れませんが詳細は不明です。

 

 歌詞は6節からなり、それぞれの節は起承転結の4句に区分されています。また、各節の起句と承句、転句と結句とは脚韻を踏んでいます。
 歌詞の内容は、一人寂しくロッキングチェアーに揺られている孤独な老婦人を見かけた通りすがりの詩人の悲しみと憤りと感懐を詠じたものです。

 

 『韓詩外伝』九に由来する故事成語「風樹の嘆」の英語版ともいえる一曲、多くのカントリー歌手によってカバーされていますが、今回はアメリカのカントリー歌手エディ・アーノルド(Richard Edward "Eddy" Arnold、1918年5月15日 - 2008年5月8日)が、1947年8月19日に録音して10月に発表したカバー版でご紹介します。

 

 
 Rockin' Alone (In an Old Rocking Chair) 
 独り揺られて(古い揺り椅子の中で)
 獨自搖滾(坐在舊搖椅上)

 

            作詞・作曲:ボブ・ミラー(Bob Miller)
            演唱:エディー・アーノルドと彼のテネシー・プラウボーイズ
               (Eddy Arnold and His Tennessee Plowboys)
1)
Sitting alone in an old rockin' chair
I saw an old mother with silvery hair
She seemed so neglected by those who should care
Rockin' alone in an old rockin' chair

古いロッキングチェアーに一人ぼっちで座っている
白髪の老婦人を見た
彼女を気に掛け世話をするはずの人々から全く無視されているように見えた
一人ぼっちで揺られている 古いロッキングチェアーの中で

獨自坐在舊的搖椅上
我看到一個銀髮老婦
她似乎被那些應該照顧的人所忽略
獨自坐在舊的搖椅上

 

2)
Her hands were callused and wrinkled and old
A life of hard work was the story they told
And I've thought of angels as I saw her there
Rockin' alone in an old rockin' chair

彼女の両手はゴツゴツとしてシワだらけで年老いていた
それらは一所懸命に働いてきた人生を物語っていた
そして私はそこにいる彼女を見ながら天使たちのことを考えていた
一人ぼっちで揺られている 古いロッキングチェアーの中で

她的手被老繭弄皺了,老了
他們講的故事是艱苦的生活
當我看到她在那裡時,我已經想到了天使
獨自坐在舊的搖椅上

 

--- Instrumental ---

 

3)
Bless her old heart do you think she'd complain 
Though life has been bitter she'd live it again 
And carry the cross that is more than her share 
Rockin' alone in an old rockin' chair

彼女の老いた心に祝福を与え給え 天使たちは彼女が不平を言うとでも思っているのか
苦難続きの人生を彼女が引き続き生きていくことになるとしても
そして彼女が負担すべき苦難を遙かに超える十字架を運ぶとしても 
一人ぼっちで揺られている 古いロッキングチェアーの中で

祝福她的老心,你認為她會抱怨嗎?
雖然生活很苦,但她還是重新生活了
背負比她更大的十字架
獨自坐在舊的搖椅上

 

4)
It wouldn't take much to gladden her heart
Just some small remembrance on somebody's part
A letter would brighten her empty life there
Rockin' alone in an old rockin' chair

彼女を心から喜ばせるために多くのものは必要ないだろう
ただ離れ離れの誰かの幾つかの小さな思い出があればよい
一通の手紙だけでそこにいる彼女の空しい人生は輝かしいものになるだろう
一人ぼっちで揺られている 古いロッキングチェアーの中で

高興
的心並不需要太多
只是對某人的一些回億
一封信會使她的空虛生活更加美好
獨自坐在舊的搖椅上

 

--- Instrumental ---

 

5)
I know some kids in an orphan's home
Who think they owned heaven if she was their own
They'd never be willing to let her sit there
Rockin' alone in an old rockin' chair

私は孤児院で暮らす何人かの子供たちを知っている
もし彼女が彼らの死別した肉親であったなら 彼らは天国を手に入れたと思うであろう
彼らは彼女をそこに一人ぼっちにしておくことを決して喜びはしないだろう
一人ぼっちで揺られている 古いロッキングチェアーの中で

我認識一個孤兒院裡的一些孩子
如果她是
一些孩子的親族,他們會認為他們擁有天堂
他們永遠都不願意讓她坐在那裡
獨自坐在舊的搖椅上

 

6)
I look at her and I think what a shame
The ones who forgot her she loves just the same
And I think of angels as I see her there
Rockin' alone in an old rockin' chair

私は彼女を見ながら何と恥ずべきことかと考えている
彼女を忘れ去った人々は 正に彼女が愛している人々そのものなのだから
そして私は彼女をそこに見ながら天使たちのことを考えている
一人ぼっちで揺られている 古いロッキングチェアーの中で

我看著她,我覺得真可惜
那些忘記她的人,是真她愛的人一樣
當我看到她在那裡時,我想到了天使
獨自坐在舊的搖椅上

 

 

 

 

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

                                                                                   (2016/6/14©moli'sBMW)

 

 「Molly Darling(愛しのモーリー:茉莉親愛的)」は、19世紀のアメリカの音楽家ウィリアム・シェークスピア・ヘイズ(William Shakespeare Hays、1837年7月19-1907年7月23日)が、1872年(日本の明治4年)に作詞・作曲した楽曲です。
 レコードやCDなど存在しない当時の音楽家は、楽譜を売ることにより生計を立てていました。
 この楽曲は、当時300万部を売り上げる大ヒットとなりました。

 

 作者の名のウィリアム・シェークスピアと言えば、「ハムレット」や「ロミオとジュリエット」など数多くの名作を著したイギリスの劇作家・詩人として名高いウィリアム・シェイクスピア( William Shakespeare, 1564年4月26日(洗礼日)ー 1616年4月23日(グレゴリオ暦5月3日))と同じ名ですが、出生名はミドルネームなしのウィリアム・ヘイズです。
 ヘイズは1856年から1857年にかけて、ケンタッキー州ジョージタウンの学校に在学中に学校の新聞を通して最初の詩を発表しました。
 その時付いたニックネームの「シェイクスピア」を、その後正式に自らのペンネームにしたものです。

 

 ヘイズの作風は、当時アメリカを代表する音楽家であり後に「アメリカ音楽の父」と称される スティーブン・コリンズ・フォスター(Stephen Collins Foster、1826年7月4日 - 1864年1月13日)とよく似ています。
 そのため、二人の作品はしばしば混同されますが、この「Molly Darling(愛しのモーリー)」は、ヘイズの作品です。

 

 この曲は日本でも文部省唱歌などに使用されており、「他郷の月(明治?年作詞:中村秋香、1841年9月29日-1910年1月28日)」や「冬の星座」(昭和22年作詞:堀内敬三、1897年12月6日 - 1983年10月12日)など数曲がありますが、いづれも原詞とは全く内容の異なる歌詞が付けられています。
 「他郷の月」は家族を夢にまで見る郷愁を、「冬の星座」は冬の星空の清澄な情景を詠じたものになっています。

 

 ヘイズの原詞は、モーリーという名の女を想う男の一途な愛情を詠じたものです。

 

 今回は、アメリカのカントリー歌手エディ・アーノルド(Richard Edward "Eddy" Arnold、1918年5月15日 - 2008年5月8日)の演唱でご紹介します。
 なお、アーノルドの演唱はレコードの録音時間の関係で、ヘイズが書いた原詞よりも少し省略されて短くなっています。

 

 

 Molly Darling
 愛しのモーリー
 茉莉親愛的
                 作詞・作曲:William Shakespeare Hays 演唱:Eddy Arnold

 

Won't you tell me, Molly darling,
That you love none else but me.
For I love you, Molly darling,
You are all the world to me.

どうか話しておくれ 愛しのモーリー
君は僕以外の誰も愛してはいないと
僕は君を愛しているのだから 愛しのモーリー
君は僕にとっては世界の全てなのだ

妳不會告訴我親愛的茉莉嗎
妳愛別人,但我
因為我愛妳親愛的茉莉
妳是我所有的全世界

 

O! tell me, darling, that you love me,
Put your little hand in mine,
Take my heart, sweet Molly darling,
Say that you will give me thine.

お~ 僕に言ってくれ愛する人よ、君も僕を愛していると
君の可愛い手を僕に差し入れて
僕の心を受け止めておくれ 優しい愛しのモーリ―
君も僕に君の心を与えると言っておくれ 

哦!告訴親愛的妳愛我
把妳的小手放在我
把我的心甜茉莉親愛的
說妳會給我妳的心甜

 

--- Instrumental ---

 

Stars are smiling, Mollie darling,
Thro' the mystic vail of night;
They seem laughing, Mollie darling,
While fair Luna hides her light;

星たちがほほ笑んでいるよ 愛しのモーリー
夜の神秘的な帳を透して
みんながまるで笑っているように見えるよ 愛しのモーリー
お月さまが顔を隠している限りはね

星們微笑著 親愛的茉莉
間疏夜晚神秘的帳子
星們簡直象看起來好像笑 親愛的茉莉
就只要月娘遮住臉 

 

O! no one listens but the flowers,
While they hang their heads in shame.
They are modest, Molly darling,
When they hear me call your name.

お~ 花たち以外は誰も聞いていないよ
みんなが恥ずかしそうに頭を垂れている限りはね
みんなは奥ゆかしいね 愛しのモーリー
僕が君の名を読んでいるのを聞いている時でもね

哦!誰都沒聽花們以外
就只要花們看起來害羞地垂下頭
花們謙虛 親愛的茉莉
在聽時也我讀妳的名

 

Molly, fairest, sweetest, dearest,
Look up, darling, tell me this;
Do you love me, Molly darling?
Let your answer be a kiss.

モーリー、 最高に綺麗で、最高に優しく、最高に可愛い、
顔を上げて、愛する人よ 僕に答えておくれ
ぼくを愛しているかい? 愛しのモーリー
君の答えはキスにしておくれ

茉莉最美麗最甜蜜最親愛的
看,親愛的告訴我這
妳愛我親愛的茉莉嗎?
讓妳的回答是一個吻

 

 


Molly Darling - Eddie Arnold 1957 LP

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼