目前分類:長渕剛 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
  • Sep 21 Mon 2020 00:00
  • 乾杯

 

 

 『乾杯』(かんぱい)は、日本のシンガーソングライターである長渕剛(ながぶち つよし、本名:同じ、1956年9月7日 - )が1980年9月5日に発表した自身3枚目となる同名のオリジナルアルバムに収録している楽曲です。

 

 この楽曲は、長淵が故郷鹿児島の友人が結婚すると聞いて、その友人への祝福のために書いたもので、人生の門出に立つ人に対する応援歌として、今でも結婚披露宴や卒業式などでよく歌われています。

 

 この楽曲は、長淵のライブではほぼ必ず歌われる曲となっていますが、毎回アレンジが異なり同じ歌い方をすることは殆どありません。
 CDも、初出のアルバムでは譜面どおり淡々と歌っていますが、その後何度も発表したCDに収録しているセルフカバー版では次第にドラマチックに歌うように変化しています。
 逆に、現在ではやや元通りの原唱に近い歌い方に戻っています。

 

 

 乾杯
 乾杯

       作詞・作曲・演唱:長渕剛

 

かたい絆に 思いをよせて
語り尽くせぬ 青春の日々
時には傷つき 時には喜び
肩をたたきあった あの日
あれから どれくらいたったのだろう
沈む夕陽を いくつ数えたろう
故郷の友は 今でも君の 心の中にいますか
乾杯! 今君は人生の
大きな 大きな 舞台に立ち
遥か長い道のりを 歩き始めた
君に幸せあれ!

心中牽掛著深深的羈絆 
說不盡的青春的日子 
有時受傷  有時歡樂 
拍肩相互勉勵的日子 
那時起不知已過了多久呢 
又細数過多少的夕陽餘暉呢 
故鄉的朋友 在現在也在你的心中嗎
乾杯! 你現在正站人生的

在大的 在大的舞台上立
遙遠無期的旅程正要開始展開 

希望你幸福啊 !

 

キャンドルライトの中の二人を
今こうして 目を細めてる
大きな喜びと 少しのさみしさを
涙の言葉で歌いたい
明日の光を 身体にあびて
ふり返らずに そのまま行けばよい
風に吹かれても 雨に打たれても 信じた愛に 背を向けるな
乾杯! 今君は人生の
大きな 大きな 舞台に立ち
遥か長い道のりを 歩き始めた
君に幸せあれ!

燭光中的你們二人
現在這樣試著弄細眼深情凝望
欲將滿心的歡喜和些許的寂寞
唱出用淚水譜成的曲子
身體沐浴在明日之光 
不要回頭這樣往前走就可以了 
無論風吹無論雨打 不要背離你所相信的愛 
乾杯! 你現在正站人生的 

在大的 在大的舞台上立
遙遠無期的旅程正要開始展開 
希望你幸福啊!

 

乾杯! 今君は人生の
大きな 大きな 舞台に立ち
遥か長い道のりを 歩き始めた
君に幸せあれ! 君に幸せあ~れ~!

乾杯! 你現在正站人生的
在大的 在大的舞台上立
遙遠無期的旅程正要開始展開
希望你幸福啊! 希望你幸福啊~!

 

 


長渕剛 乾杯 歌詞

 

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 【 れんげ草、花言葉は「心が和らぐ」】

 

 『Hold your last chance』(ホールド・ユアー・ラスト・チャンス)は、日本のミュージシャンである長渕剛が、1984年8月18日 に発表した自身7枚目となる同名のアルバムに収録している表題曲です。

 

 長淵は、元々レコード会社の販売戦略によりアイドル路線でデビューした歌手でしたが、フォークロックを志向していた本人は自分の透き通ったアイドル調の声質を嫌って、消毒薬や焼酎などでうがいをして敢えて声を潰そうとしていましたが、ほとんど効果はありませんでした。
 結局は、年間120箇所にもおよぶライブで歌い続けていたことから声帯にポリープができて、このアルバムを発表する頃からハスキーな声に変質しています。

 

 ハスキーボイスになってからは初のアルバムでしたが、声質の変化が影響したのかそれほど大きなヒットにはならず、売り上げ枚数は約9万枚に留まっています。

 

 『Hold your last chance』の作詞・作曲は長渕自身によるもので、歌詞は前章・後章に別れており、更にそれぞれが三段構成となっています。

 

 三段構成とは、日本の雅楽に見られる「序破急(じょはきゅう)」や国際的に映画の脚本などに多用されている「三幕構成」などを示す概念です。
 この三段構成は文章構成にも応用されており、「起承転結」の四段構成と双璧を成す「序破急」として多用されています。

 

 三段構成は一般に、序で「設定 (Set-up)」、破で「対立 (Confrontation)」、急で「解決 (Resolution) 」の役割を持つ三段で構成されます。

 

 この『Hold your last chance』に於いては、各章とも序段で一般の人々の持つ本質的な弱さや寂しさを指摘し、破段でその本質的な弱点に打ち勝つ優しさや強さや勇気や探究心を持てと続けて、急段で表面的な美しさに拘(こだわ)らず自分の努力で最後のチャンスを掴(つか)めと詠じて結んでいます。

 

 詞題に見える「last chance」とは、普通に和訳すると「最後の機会」ということになりますが、英語本来の意味では必ずしも最終最後の機会ではなく「最上の機会」或いは「この上ない機会」とも解せる含みのある表現です。
 「last(最後の)」と似たような英単語に「ultimate(究極の)」と「 final(最終の) 」があります。
 「ultimate(究極の)」の用法としては、例えば人食いトラを追って鉄砲を持って山に入った猟師が弾を使いすぎて最後の一発となったところでトラに至近距離で出くわしたようなときに使います。つまりこの一発が当たらなければトラに食い殺されて次の機会はありません。これが、「ultimate chance(究極の機会)」です。
 「 final(最終の) 」の用法としては、庭でムカデを見つけた時そのムカデが砂利の隙間に逃げ込もうとしているような時に使います。つまり、そのムカデを取り逃がしたとしても自分の命に別状はありませんが、このムカデを退治することは絶望的になってしまいます。
 この歌詞の中の「last(最後の)」の用法としては、部屋の中でゴキブリを見つけた時などに使います。殺虫剤を持って待ち構えていると、うろうろしているゴキブリが一瞬射程距離内に入ることがあります。ゴキブリは射程距離内にいつまでもいるわけではありません。一旦遠ざかったとしてもまた舞い戻ってくる可能性もありますが、二度とは戻ってこない可能性もあります。若しかするとこれが最後のチャンスかもしれない。これが、「last chance(またと無い好機)」です。

 

 説明が冗長になりましたが、本歌詞で歌い上げている「Hold your last chance」とは、「最後のチャンスを掴め」というよりも「好機を逃すな」というニュアンスの強い表現なのであります。

 

HOLD YOUR LAST CHANCE

                             作詞・作曲・演唱: 長渕剛

(前章)

傷つき 打ちのめされても

はいあがる力が欲しい

人は皆 弱虫を

背負って生きている

 

にがい涙を かじっても

ほほえむ優しさが欲しい

君が愛に しがみつくより

先ずは 君が強くなれ

 

Hold Your Last Chance

小手先ではがれ落ちる美しさより

Hold Your Last Chance

ひとつぶの汗の方がいい

二度と走れぬ坂道を上ったら

Hold Your Last Chance

 

(後章)

誰かが 人生でつまづいたら

さしのべる思いやりが欲しい

人は皆 淋しさを

背負って生きている

 

頬を突き刺す怖さがあっても

立ち向かう勇気が欲しい

曲がりくねった迷路で

真実の自分を探すんだ

 

Hold Your Last Chance

テーブルに飾られたバラより

Hold Your Last Chance

野に咲く れんげ草の方がいい

二度と走れぬ坂道を上ったら

Hold Your Last Chance

Hold Your Last Chance

 

抓住良機會

 

就算被打倒受傷了

仍想要有站起來的力量  

每個人都背負著膽怯

而活著

 

咬著牙忍住苦澀的眼淚

好希望能給我一個溫柔的微笑

比起緊緊守住那份愛

還不如你先變堅強

 

抓住良機會

比起用指尖剝落下來的美麗

抓住良機會

還是流下一滴汗比較好

爬上不可能再次跑上去的波道

抓住良機會

 

有誰在人生中躊躇不前時

希望能對他付出關懷

每個人都背負著寂寞

而活著

 

就算害怕刺痛臉頰

仍希望能有面對的勇氣

在蜿蜒曲折的小徑中迷路

為了找尋真實的自我

 

抓住良機會

比起擺在桌上的玫瑰來說

抓住良機會

那開在荒野的紫雲英還比較美

爬上不可能跑的上去的波道

抓住良機會

 Hold Your Last Chance

 

 

長渕剛/Hold your last chance

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

【長渕剛の 母校「鹿児島県立鹿児島南高等学校」の体育館横にある歌碑】

 

 「気張いやんせ (きばいやんせ)」は、日本のミュージシャンである長渕剛が作詞・作曲して、1991年12月14日に発表した自身13枚目のオリジナルアルバム『JAPAN』(ジャパン)のB面3曲目に収録している楽曲です。

 

 『JAPAN』は、長渕が日本人そして日本そのものを描くにあたり、敢えて日本の外側というべきアメリカでレコーディングしたものです。
 このアルバムでは、総ての楽曲をロスアンジェルスで、現地のスタジオミュージシャンを交えて行っています。

 

 「気張いやんせ 」は薩摩弁の歌詞になっているため、その方言を知らぬ者にとっては、全編秘匿略語のようなもので殆ど意味不明のことと思われます。
 そこで、今回は標準語への翻訳文も添付します。

 

 なお、楽曲の作り方には、曲から先に作る「曲先」と詩から先に作る「詩先」とがあります。
 英語や漢語の楽曲ではどちらで作っても大差ありませんが、日本語の場合にはかなり異なるものになります。
 その理由は、外国人から「まるで歌でも歌っているようだ。」と評される日本語特有の高低アクセントにあります。
 例えば、同じ「ハル」でも、「春↓」と「張る↑」とではアクセントが異なります。

 

 歌題を決めて楽曲を作る場合に於いては、曲なり詩なり先に作る方は自由度が大きく、後で作る方は窮屈になります。
 「曲先」の場合には、そのメロディーに合うアクセントの詩語を選ぶのが難しく、外国の曲の翻訳詩によく見られるように歌詩が不自然になって日本語らしくない響きになりがちな憾みがあります。
 「詩先」の場合には、詩語のアクセントに合うように節を付けるため、浪花節や詩吟のようなやや単調な曲になりがちです。

 なお、どちらにしても歌詞が1節だけでなく2節3節と複数連なる場合には、歌詞と曲とを吻合させることは至難の業となります。

 

 「気張いやんせ 」は、典型的な「詩先」の楽曲です。
 メロディーラインが単調なのは、曲よりも詩そのものを聞かせるためと解釈すべきでしょう。

 

【原詩】
  気張いやんせ

 

どげんしてん やらんと いかん事がよ
俺(おい)にも お前(わい)にも ひとつくらいある
やっせんぼ やっどんからん よかぶいごろの
あげんな 汚っさね 真似ゃできん

 

*前つんのめりで 生きて 行こや
 誰が 悪いち 言うもんか
 気張れ 気張れ 気張いやんせ
 一度どま け死ん限い 気張いやんせ*

 

泣こごんなった時ゃ 俺家 来んか
馬鹿された時ゃ お前も 向こて行こや
俺たちゃ どげんしてん 汚れ者
じゃっけど 譲れんもんも あろ

 

(*繰り返し)

 

生好かん 奴なら 打ったくれば よか
負けたら 頭を 下ぐれば よか
寂しなったら 唄いやんせ
俺にも お前にも 理由(わけ)が あろ

 

(*繰り返し)

 

 気張れ 気張れ 気張いやんせ
 一度どま け死ん限い 気張いやんせ

 

 気張れ 気張れ 気張いやんせ
 一度どま け死ん限い 気張いやんせ

 

 

【標準語訳】
 頑張ろう

 

どんなにしてでも
やらないといけない事が
俺にもお前にもひとつぐらいある
弱虫のくせにイキがっていた頃の
あんなに汚い真似はできない

 

前につんのめるくらい前向きに生きていこう
 誰が悪いなんて言うもんか
 頑張れ!頑張れ!頑張るんだ!
 一度ぐらい死ぬ気になって頑張るんだ!

 

 

泣きたい時には 俺のところに来ればいい
馬鹿にされた時には お前も向かって行こうや 
俺達は所詮、汚れ者
だけど、譲れないものもある

 

繰り返し)

 

本当に許せない奴なら殴り倒してしまえばいい
負けたなら頭を下げればいい
寂しくなったなら唄おうよ
俺にもお前にも理由があるだろう

 

繰り返し) 

 

 頑張れ!頑張れ!頑張るんだ!
 一度ぐらい死ぬ気になって頑張るんだ!

 

 頑張れ!頑張れ!頑張るんだ!
 一度ぐらい死ぬ気になって頑張るんだ!

 

【漢語訳】
 加油

 

 怎麼在做也
 不做不成的事
 我和給你都有一個左右
 膽小鬼的可是自豪的時候
 那麼骯髒的仿效不能

 

在前向前摔倒的適合位前活
  誰難道壞之類說嗎
  加油!加油!努力!
  想一次左右死努力!

 

 想哭時來我的家就行了
 被愚蠢時你也面向
 我們反正,污穢者
 抱,也有不讓出東西

 

重複

 

 要是真的不能容許的東西打倒就行了
 如果輸垂下頭就行了
 如果寂寞了唱
 我和給你都會有理由

 

重複)

 

  加油!加油!努力!
  想一次左右死努力!

 

  加油!加油!努力!
  想一次左右死努力!

 

 

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 「しあわせになろうよ」は、日本のシンガーソングライターである長渕剛(ながぶち つよし、1956年9月7日 - )が自身36枚目のシングルとして2003年5月1日に発表した楽曲です。

 

 作詞・作曲共に長渕本人で、歌詞の内容は関係のこじれつつある相手に向かって、出会ったころの気持ちを思いだし初めて出会った場所に戻って幸せになろうと呼びかける内容になっています。
 また、短い歌詞の中に、時間、空間、光や音、更には色彩までをも歌い込んで情景を描写するなど、漢詩のような奥行きと幅を感じさせるところが詩人の非凡な才能を感じさせて巧みです。

 

 当時の長渕は、最初の妻である石野 真子と離婚してから既に20年、志穂美 悦子と再婚して16年、国生 さゆりとの不倫関係を解消して8年ですので、自身の経験を詠じているわけでもないようです。

 

 日頃、幸せとは「なるもの」ではなく「感じるもの」であるというのが持論の長渕が、敢えて「幸せになろう」と詠ずるからには、単なる思い付きの作詞でもないようですが詳細は不明です。

 

 

 しあわせになろうよ
 讓我們幸福吧

                       長渕剛(作詞・作曲・演唱)
出会った頃の二人に も一度戻ってみよう
そして二人で手をつなぎ しあわせになろうよ

讓我們再一次回到初相識時候的我們吧
然後兩個人手牽手,幸福的在一起吧

(以上繰り返し)

 

海の広さに負けないように
まぶしい太陽をにらんでみた
ずぶぬれの僕は魚になり
あの島まで泳いでいった
初めて出会った場所に も一度戻ってみよう
そして青い空に抱かれ しあわせになろうよ

不想輸給大海
直視著太陽
全身濕透的我變成了魚
一直游去到那座島上  
讓我們再一次回到初相遇的那個地方吧
然後在藍天擁抱之下,幸福的在一起吧

 

(間奏)

 

緑の大地で鳥が鳴いた
君は両手を広げ空を飛んだ
星空をみあげ夢をかなえた
月の光で歌をうたった
出会った頃の二人に も一度戻ってみよう
そして二人で手をつなぎ しあわせになろうよ

綠色大地有鳥兒鳴叫  
你展開雙手向天空飛去  
仰望著星空,,夢想實現了  
在月光下開心唱歌
讓我們再一次回到初相識時候的我們吧
然後兩個人手牽手,幸福的在一起吧

 

 

初めて出会った場所に も一度戻ってみよう
そして青い空に抱かれ しあわせになろうよ

讓我們再一次回到初次相遇的那個地方吧
然後在藍天擁抱之下,幸福的在一起吧

 

しあわせになろうよ !
讓我們幸福吧!

 

 

 


長渕剛 出会ったことの二人に

 

追記: 動画に見える「出会ったこ””の二人に」との表記は、「出会ったこ””の二人に」の誤記です。

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼