「當你老了」(あなたは齢を重ねてきた)は、山東省聊城市出身のシンガーソングライター趙照(ジャオ ジャオ、Zhao Zhao、1979年3月17日 -)が、音楽創作人を発掘するテレビ番組《中国好歌曲》に参加するために書き下ろした楽曲で、2014年1月31日に同番組で演唱して注目を浴び、趙照が本格的に音楽家への道を進む切っ掛けとなった曲で、現在は彼の代表曲となっています。

 

 歌詞は、アイルランドの詩人・劇作家のウィリアム・バトラー・イェイツ(William Butler Yeats, 1865年6月13日 - 1939年1月28日)が、1892年に発表した「When You Are Old」(あなたが年老いたとき)を趙照が翻訳したものですが、状況設定などはかなり原詩とは異なっています。

 

 イェイツ(漢語標記:葉芝)が書いた詩は、思いを寄せる麗人に求婚して断られた時点で、「あなたが年老いたときでも愛しているのは私だけだ。」と詠ずることにより彼女への変わらぬ恋情や未練を双方が若者の立場で表現したものです。
 これに対し、趙照の訳詩は、既に年老いてほの暗い窓の下に座っている彼の母親を思いやる気持ちを表現するために翻案したものです。
 趙照の訳詩は、振られた女への未練のような卑俗なものではなく、普遍的な家族愛や敬老の精神を表現したものです。

 

 歌詞の内容は、イェイツの原詩をふまえて、先ずあなた(趙照の母親)が年老いた様子から歌いおこし、次いで彼女の青春時代を想像し、そのような彼女を自分だけはいつまでも愛し続けると詠じ、彼女の消息を聞くことこそが自分の心の中の歌であると比喩的に表現して一旦は結びとしています。
 これだけで終わってしまうと、イェイツの原詩と大差ありませんが、この詩は最後に付記されている一節が優れています。

 

 最後の一節には「當我老了 我真希望 這首歌是唱給你的」と記載されており、それまで頭句として到底していた「當你老了」(あなたが老いたとき)が、最後になって「當我老了」(私が老いたとき)となり、主語が「あなた」から「私」へと変化しています。
 この一節を逐語訳すると、「私が老いたとき 私は心から希望します この歌をあなたに歌って聞かせることを」ということになります。
 その真意は、「私があなたと同じくらい年老いた時には、あなたはさらに年老いているが、それでも元気で長生きして、年老いた私の歌を聴いてもらいたい。」との普遍的な敬老の精神を言外に表現するものです。
 この最後の一句をつけ加えたことにより、趙照の訳詩にはノーベル文学賞を受賞したイェイツの原詩を超える余情が包含されたものになっています。

 

 敬老の日に相応しい一曲、趙照の原唱でご紹介します。

 

 

 

 當你老了
 あなたは齢を重ねてきた
                  作詞:葉芝  訳詩・趙照  作曲:趟照
當你老了 頭髮白了 睡意昏沉 *1
當你老了 走不動了
爐火旁打盹 回憶青春

多少人曾愛你 青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗 假意或真心
只有一個人 還愛你虔誠的靈魂
愛你蒼老的臉上 的皺紋

當你老了 眼眉低垂
燈火 昏黃不定
風吹過來 你的消息
這就是我心裡的歌 *2
あなたは齢を重ねてきた 頭髪は白くなり 睡魔に襲われている
あなたは齢を重ねてきた 歩きたくとも動けず
暖炉の傍でうとうとしながら 青春の日々を思い起こしている
どれほど多くの人々が曾てあなたを愛したのだろうか 青春の喜び溢れる幸せな時節の中で
あなたの美しさを褒め称えたのは 偽りの心だったのかそれとも本心だったのだろうか
ただここにたった一人だけいる 今でもあなたの敬虔な魂を愛し
あなたの齢を重ねた顔の中の 皺さえも愛している者が
あなたは齢を重ねてきた 眉毛は低く垂れ下がっている
灯火はほの暗く はかなく揺れている
風が吹き寄せて来て あなたの消息を伝える
あなたの消息こそが私の心の中の歌

 

(間奏)

(*1~*2再唱)

 

當我老了 我真希望
這首歌是唱給你的
また私が齢を重ねたときでも 私は心から願っている
この歌をあなたのために歌えることを

 

(終奏)

 

 

 

 


当你老了(感人MV) - 你哭了吗?

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()