目前分類:ルイ・アームストロング (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

 「When You Wish Upon a Star」(星に願いを)は、1940年のディズニー映画『ピノキオ』の主題歌として、ピノキオの「良心」であるジミニー・クリケット(コオロギ)が歌った楽曲です。

 

 この楽曲は、作詞はネッド・ワシントン (Ned Washington, 1901年8月15日~1976年12月20日) 、作曲はリー・ハーライン(Leigh Harline, 1907年3月26日 - 1969年12月10日)で、ジミニー・クリケットの役を演じた声優のクリフ・エドワーズ(Cliff Edwards、1895年6月14日 - 1971年7月17日)が映画の中で演唱しています。

 

 その後、この曲は多くの歌手によってカバーされていますが、今回はアメリカのジャズ歌手でもありトランペット奏者でもあったルイ・アームストロング(Louis Armstrong, 1901年8月4日 - 1971年7月6日)が自身のアルバム『サッチモ・シングス・ディズニー』に収録しているカバー版をご紹介します。(筆者注:「サッチモ」とはルイ・アームストロングの愛称です。)

 

 歌詞の主題の「星に願えば夢はかなう」との主張は原唱のクリフ・エドワーズ版と同じですが、語りかける相手がクリフ・エドワーズ版ではおもちゃ職人のゼペット爺さんやピノキオなどの男が対象であるのに対し、ルイ・アームストロング版では魅力的で夢多き乙女が対象となっています。

 

 また、ルイ・アームストロング版では歌詞が少し長くなっており、かつ米俗語が含まれているので、やや分かりにくくなっています。

 

 今回も伊賀流得意の文脈判断で意訳しておきました。
 

 
When You Wish Upon A Star
星に願いをかけるとき
當妳向星星許願時
                     Louis Armstrong
When you wish upon a star
Makes no difference who you are
Anything your heart desires
Will come to you

あなたが星に願いをかけるとき
あなたが誰であるかに違いはありません
あなたが心から願うものなら
どんなものでも叶えられるでしょう

當妳向星星許願時
星星會一視同仁
心中任何的願望
都將實現

 

If your heart is in your dreams
No request is to extreme
When you wish upon a star
As dreamers do

あなたの心があなたの夢の中にあるのならば
どのような願いも極端すぎるということはありません
あなたが星に願いをかけるとき

正に夢見る人々がするように
若是妳的心在夢境中
無欲無求也太極端
當妳向星星許願時
就如同夢想家

 

Fate is kind
She brings to those who love
As sweet fulfillment of their secret  longing
Like a bolt out of the blue
Fate steps in and see's you through

運命の女神は親切です
彼女は誰もが切望するものをもたらしてくれます
人々が密かに熱望していることを優しく実現するために
青天の霹靂(へきれき)のように 突然に
運命の女神は前触れもなく訪れて あなたを最後まで助けてくれます

命運女神是仁慈的
她將這些帶給她所愛的人
這些他們心底渴望的甜美果實
如同突如其來的事物
命運女神走了進來且看穿了妳的心

 

Moma when you wished upon a star
Your dreams come true

魅力的なお姐さん あなたが星に願いをかけるとき
あなたの夢は叶えられるのです

親愛的小姐 當妳向星星許願時
妳的夢想將成真

 

(トランペット間奏)

 

Fate is kind
She brings to those who love
As sweet fulfillment of their secret  longing
Like a bolt out of the blue
Fate steps in and see's you through

運命の女神は親切です
彼女は誰もが切望するものをもたらしてくれます
人々が密かに熱望していることを優しく実現するために
青天の霹靂(へきれき)のように 突然に
運命の女神は前触れもなく訪れて あなたを最後まで助けてくれます

命運女神是仁慈的
她將這些帶給她所愛的人
這些他們心底渴望的甜美果實
如同突如其來的事物
命運女神走了進來且看穿了妳的心

 

Baby when you wish upon a star
Your dreams come true

可愛いお嬢さん あなたが星に願いをかけるとき
あなたの夢は叶えられます

可愛的女兒 當妳向星星許願時
妳的夢想將成真

 

When you wished upon a star
Makes no difference who you are
Your dreams come true

あなたが星に願いをかけたときには
あなたが誰であっても相違なく
あなたの夢は実現するのです

當妳向星星許願時
星星會一視同仁
妳的夢想將成真

 

 


Louis Armstrong - When You Wish Upon A Star (Buena Vista Records 1968)

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 "What a Wonderful World" (この素晴らしき世界:多美好的世界)は、アメリカのジャズミュージシャンのルイ・アームストロング(Louis Armstrong, 1901年8月4日 - 1971年7月6日)が、1967年に発表した楽曲です。

 

 作詞・作曲は、G・ダグラス(音楽プロデューサーのボブ・シールのペンネーム)とジョージ・デヴィッド・ワイスの二人の共作とされています。

 

 歌詞の内容は、美しい自然の風景を詠じ、その中で語り合う人々や生まれ出ずる乳幼児の情景を描写して、この世界の素晴らしさを詠じたものです。 
 詞中には、木々の緑から始まり、バラの赤、青い空、白い雲、虹の七色など視覚に訴える色彩を豊富に盛り込み、更に人々の話し声や乳幼児の泣き声など聴覚をも刺激する詞語を書きこんで漢詩のような構成になっています。

筆者注: 

 虹の色数は、アメリカの科学物理分野の百科事典では七色とされていますが、一般民衆レベルでは通常六色と認識されています。 

 心和む佳作ですが、実はこの歌は反戦歌なのです。

 詞を書いたボブ・シールは、1965年からアメリカが本格介入を始めたベトナム戦争の成り行きに憂慮を抱いて、戦争に反対する立場からこの詞を書き上げました。
 直接的に反戦を表わす文言はありませんが、この世界の素晴らしさを詠ずる反対解釈として、世界を破壊する戦争の愚かさと、人びとの苦しみや悲しみを間接的に詠じています。
 「赤子が成長して自分よりも多くの事を学ぶだろう。」との1句は、言外に現在の大人の愚かさと、これから生まれ來る子供たちが今の大人よりも賢くなって戦争を抑止してくれることを望むものなのです。

 

 このように抽象的な反戦歌に仕上げたのは、楽曲を発表した1967年当時のアメリカ社会における黒人差別が原因となっています。
 1964年に「公民権法」が成立して、法の上では人種差別はなくなったことになってはいましたが、実態は連邦政府の法律が施行された3年前と何も変わらず、各州ごとの法律では有色人種に対する公共施設の使用制限や就職差別などを、男便所と女便所を分けるのと同様で当然のこととして法に定めていました。

 つまり、各州においては人種を平等に扱う方が違法行為であったのです。
 白人のフォークシンガーであれば、あからさまな反戦歌を歌ったところで、政府に睨まれるだけのことでしたが、黒人が白人政権の政策に反するようなことを演唱したりすると命の危険がありました。
 その為、ボブ・シール自身は白人でしたが、アームストロングの身の安全を考えて、非常に婉曲な反戦歌にしたものです。

 

 時は下って20年後、1987年にベトナム戦争を題材にしたアメリカ映画『グッドモーニング, ベトナム』が製作された時には、戦時中の南ベトナムの牧歌的田園風景(正に「この素晴らしき世界」)の中で起きるゲリラ戦や空爆等戦場の悲惨な現実を映すシーンのBGMとしてこの楽曲が使われています。

 

 「ベトナム」や「空爆」など戦争を表わす文言が書き込まれていないが故に、この楽曲は世界の普遍的な素晴らしさを詠ずるものとして何十年を経ても色褪せない古今の絶唱となっています。

 

 ルイ・アームストロングは、この曲を発表した4年後に69歳でこの世を去っています。
 その後この楽曲は、世界中で星の数ほど多くの歌手がカバーしていますが、アームストロングほどの幅と奥行きと深さを感じさせる演唱には遙かに及びません。
 今回は、50年前のルイ・アームストロング自身の原唱でご紹介します。

 

 なお、詞中に見える “How do you do?” の文言は、伊賀山人が使うようなやや古風な初対面の挨拶語ですが、友人同士が「初めまして」では変なので、文字通りに「どのように過ごしていますか(お変わりありませんか=お元気ですか)?」の意で訳しておきます。

 

 

 What a wonderful world
 この素晴らしき世界
 多美好的世界
                   Louis Armstrong
I see trees of green, red roses too.
I see them bloom, for me and you.
And I think to myself, what a wonderful world.

私には緑の木々が見える 赤いバラの花々も見える
それらは 私とあなたの為に咲いているように見える
そして私は心ひそかに思っている 何と素晴らしい世界なのだろうかと

我看到綠綠的樹,也看到紅紅的玫瑰
看著它們為你我綻放
而我不禁心想,多美好的世界啊

 

I see skies of blue, And clouds of white.
The bright blessed day, The dark sacred night.
And I think to myself, What a wonderful world.

私には青い空が見える そして白い雲も見える
耀き祝福された昼 昏く神聖な夜
そして私は心ひそかに思っている 何と素晴らしい世界なのだろうかと

我看到藍藍的天,也看到白白的雲
明亮幸福的白日,幽暗聖潔的夜晚
而我不禁心想,多美好的世界啊

 

The colors of the rainbow, So pretty in the sky.
Are also on the faces, Of people going by,
I see friends shaking hands. Saying, “How do you do?”
They’re really saying, “I love you”.

虹の色彩が とても見事に天空を彩る
更にまた通り過ぎる人々の 頭上を彩る
私には友人達が握手しているのが見える 「元気ですか?」と語りあいながら
また彼らは心から語りかけている 「君を愛しているよ。」と

彩虹的顏色,高掛天空多美麗
過往行人的臉上也有同樣美麗的色彩
我看到朋友們握手,互問「你好嗎?」
他們內心真正在說的是「我愛你」

 

I hear babies cry, I watch them grow,
They’ll learn much more, Than I’ll ever know.
And I think to myself, What a wonderful world.

私には赤子たちの泣き声が聞こえる 私は彼らの成長を見守る
彼らは今まで私が知り得たよりも更に多くの事を学ぶだろう 
そして私は心ひそかに思っている 何と素晴らしい世界なのだろうかと

我聽到嬰兒的哭聲,看著他們長大
他們將學會許多我從不知道的事物
而我不禁心想,多美好的世界啊

 

Yes, I think to myself, What a wonderful world!
そうさ 私は心ひそかに思っている 何と素晴らしい世界なのだろうかと!
而我不禁心想,多美好的世界啊!

 

Oh yeah…
お~ そうとも…
哦~ 耶…

 

 

 
文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼