目前分類:大津美子 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
 

 


 西洋情人節(バレンタインズデイ)にあたり、時宜に適した楽曲をあらゆる角度から比較検討した結果、読者各位にふさわしい次の2曲を厳選して贈ります。
 

 

 


222 ここに幸あり ***幸福在這裡字義版

 

 

 ここに幸あり       (幸福在這裡) 
                
 嵐も吹けば 雨も降る      (又是刮強風 又是下大雨)
 女の道よ なぜ険し        (女人的路途為何那麼險惡)
 君を頼りに 私は生きる     (依賴著你 我就能活下去)
 ここに幸あり 青い空       (幸福在這裡 就在那藍天裡)

 

 誰にも言えぬ 爪のあと     (無法向人傾訴)
 心に受けた 恋の鳥       (愛情鳥留予內心的爪痕)
 鳴いて逃れて 彷徨い行けば (哭泣 逃避  徬徨 徘徊)
 夜の巷の 風哀し         (夜裡巷口的風 竟是那麼淒涼) 

 

 命のかぎり 呼びかける     (在有生之年 都要呼喚著你)
 こだまの果てに 待つは誰    (迴響在山谷盡頭 是誰在等待)
 君に寄り添い 明るく仰ぐ    (依偎著你 仰望光明)
 ここに幸あり 白い雲       (幸福在這裡 就在那白雲裡)

 

 

 


數星星

 

  數星星
  空いっぱいのお星さま

 

 滿天都是小星星  閃閃放光明 *1
 好像微笑的眼睛  看著我和妳
 星星數也數不清  代表我的心
 星星閃閃亮晶晶  滿滿的愛都給妳

 一二三四五六七 七六五四三二一
 我的愛和我的心  全都屬於妳
 一二三四五六七 七六五四三二一
 星星如果有聽見  請它告訴妳

 我愛妳*2
 空いっぱいの小さな星が ピカピカ明るく光っているよ
 ほほえむような眼差しで 僕と君とを見ているよ
 数えきれないお星さまが 僕の心を表わしているよ
 お星さまみたいにピカピカきらめく いっぱいの愛は全部君にあげるよ
 一二三四五六七 七六五四三二一
 僕の愛と僕の心は 全部君へのものだよ
 一二三四五六七 七六五四三二一
 お星さまがもしも僕の願いを聞けるのなら 君に伝えてほしいな 
 僕が君を愛してるってことを

 

(*1~*2繰り返し)

 

 一二三四五六七 七六五四三二一
 我的愛和我的心  全都屬於妳
 一二三四五六七 七六五四三二一
 星星如果有聽見  請它告訴妳

 我愛妳 
 
一二三四五六七 七六五四三二一
 僕の愛と僕の心は 全部君へのものだよ
 一二三四五六七 七六五四三二一
 お星さまがもしも僕の願いを聞けるのなら 君に伝えてほしいな 

 僕が君を愛してるってことを

 

 星星如果有聽見  請它告訴妳
 我愛妳
 "一生又三世"
 お星さまがもしも僕の願いを聞けるのなら 君に伝えてほしいな
 僕が君を愛してるってことを

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

  「ここに幸あり」は、1956年当時18歳の新人歌手大津美子(おおつ よしこ、1938年1月12日 - )が発表して空前の大ヒットとなった楽曲です。

 

 作詞は『酒は涙か溜息か』などのヒット曲で戦前から知られていた高橋掬太郎(たかはし きくたろう、1901年(明治34年)4月25日 - 1970年(昭和45年)4月9日)、この詞に大津美子の歌唱指導をしていた大津の恩師である飯田三郎(いいだ さぶろう、1912年(大正元年)12月20日 - 2003年(平成15年)4月24日)が曲を付けた楽曲です。

 

 この歌の各節の結句はそれぞれ詩的表現になっているので解釈は人それぞれですが、大まかには、人生の幸福とは然程大それたものではなく、誰もが営なむ日々の暮らしの中にあると詠ったものと思われます。
 つまり、「女の人生には雨や嵐のような困難なことが多いが、頼りになる人が傍に居て偶に晴れた青空に恵まれることや、二人で寄り添って白い雲を見上げることなどの、ほんの細やかな出来事こそが幸福なのだ」と主張しているものと解釈できます。
 ただし、テレビ番組などでの演唱では時間の制約から省略されることの多い第2節の歌詞から読み取れるように、この楽曲は強い男と弱い女というよくある図式を単純に歌ったものではありません。
 誰にも頼ることができず女手一つで戦中戦後の動乱の時代を命がけで生き抜いてきて、心に傷を受けつつも夜の巷で働いている主人公が、今ここにようやく見つけた人並みの幸せについて詠じたものです。
 その慎ましやかな幸せに思いを致すとき、この詩には単なる恋歌とは異なる万感胸に迫るものが有ります。

 

 大津美子、現在81歳、今でも元気に演唱活動を続けています。

 

 


222 ここに幸あり ***幸福在這裡字義版

 

 

ここに幸あり(幸福在這裡)  
                       詞:高橋掬太郎   曲:飯田三郎
一節
嵐も吹けば 雨も降る       (又是刮強風 又是下大雨)
女の道よ なぜ険し        (女人的路途為何那麼險惡)
君を頼りに 私は生きる      (依賴著你 我就能活下去)
ここに幸あり 青い空       (幸福在這裡 就在那藍天裡)

 

二節
誰にも言えぬ 爪のあと      (無法向人傾訴)
心に受けた 恋の鳥        (愛情鳥留予內心的爪痕)
鳴いて逃れて 彷徨い行けば  (哭泣 逃避  徬徨 徘徊)
夜の巷の 風哀し          (夜裡巷口的風 竟是那麼淒涼)
 

 

三節
命のかぎり 呼びかける      (在有生之年 都要呼喚著你)
こだまの果てに 待つは誰    (迴響在山谷盡頭 是誰在等待)
君に寄り添い 明るく仰ぐ     (依偎著你 仰望光明)
ここに幸あり 白い雲       (幸福在這裡 就在那白雲裡)

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼