目前分類:ブラザース・フォア (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 【伊賀山人庭園に咲いた七つの水仙(3月10日の撮影)】

 

 春告草 (ハルツゲグサ)と言えば、一般に雪解けの時期に咲くユキノハナ(スノードロップ)や早春に開花する梅の花などの総称ですが、伊賀山人庭園で春一番に咲く花は水仙の花です。

 

 そこで本日は水仙の花に因む「七つの水仙(Seven Daffodils:セブン ダフォディルズ)」と題する楽曲をご紹介します。
 この曲は、元々アメリカの歌手ピート・シーガーとリー・ヘイズが中心となって結成し1950年代に活躍したフォークソング・グループ ウィーバーズ(The Weavers)が1957年に発表したものですが、当時はヒットしませんでした。
 1960年に「グリーンフィールズ (Greenfields)」のヒットにより一躍校園民歌(カレッジ フォークソング)の旗手として頭角を現した同じくアメリカのフォークグループ ザ・ブラザース・フォア (The Brothers Four) が、この曲を1964年にカバーしてヒットし、その後、現在も活動を続けているこのグループの代表曲の一つとなっています。
  
 歌詞の内容は、家も土地もお金もない貧しい大学生が恋人に七つの水仙を捧げようと詠ずる恋歌です。

 

 現代の感覚では甚だ貧乏くさく感ずるかもしれませんが、富める国と言われていたアメリカであっても、当時も今も大学生は貧乏なものなのです。
 というのも、修学に必要な学費は、日本のように親が支払うのではなく、学生本人がアルバイトをしたり奨学金を借りたりして賄うのが通常の姿であるからです。

 

 丁度60年前にリー・ヘイズが作詞・作曲した往年のラブソング、今回はブラザース・フォアの演唱でご紹介します。

 

 

 Seven Daffodils
 
七つの水仙
 七個水仙
                    Words and Music: Lee Hays /Fran Moseley
                    作詞・作曲:リー・ヘイズ/フラン・モズリー

 

I may not have mansion, I haven't any land
Not even a paper dollar to crinkle in my hands
But I can show you morning on a thousand hills
And kiss you and give you seven daffodils

僕が豪邸を手に入れることは無理かもしれない、その為の広大な土地も持っていない。
それどころか、両手の中には皺くちゃになった1ドル紙幣一枚すらない。
けれども、千の丘の上の輝く朝を、君に見せることができる。
そして君に口づけし、七つの水仙の花を捧げることもできる。

我得到豪宅的說不定無理,也沒有為此廣大的土地
豈止如此,即使兩手的其中皺巴巴了的1美元紙幣連一張都也沒有     
但是,向你能現出一千山岡上面耀眼地取得的早上
又為你接吻,也能奉獻七個水仙的花

 

I do not have a fortune to buy you pretty things
But I can weave you moonbeams for necklaces and rings
And I can show you morning on a thousand hills
And kiss you and give you seven daffodils

僕は君に素敵なものを買ってあげられる財産を持っていない。
けれども、僕は月の光を織りなして、君の指輪やネックレスにすることができる。
そして、千の丘の上の輝く朝を、君に見せることができる。
そして君に口づけし、七つの水仙の花を捧げることもできる。

我沒有財產被你買極好東西的
但是,我織成月光,能要你的戒指和項鍊
並且,向你能現出一千山岡上面耀眼地取得的早上
又為你接吻,也能奉獻七個水仙的花

 

Oh seven golden daffodils all shining in the sun
To light our way to evening when our day is done
And I will give music and a crust of bread
And a pillow of piny boughs to rest your head
A pillow of piny boughs to rest your head

ああ、七つの黄水仙が太陽に輝いている。
僕達の逢瀬の後、夕暮れの帰り道を照らすように…
そして、僕は音楽と一かけらのパンとを捧げよう。
更に、君の頭を安らげるために香りのよい松の枝の枕を捧げよう。
君の頭を安らげるために香りのよい松の枝の枕を…

啊,七個丁香水仙被太陽照射閃耀著
我們的相會之後,為使照黃昏的歸途
並且,我向你獻上音樂和一小片的麵包
並且,奉獻用睡眠向附有時你,頭能安樂的香味兒好的小樹枝編織的枕頭
用睡眠向附有時你,頭能安樂的香味兒好的小樹枝編織的枕頭…

 

 


SEVEN DAFFODILS by The Brothers Four

 

 

   七水仙詞
            伊賀山人作七言詞平水韻上聲晧

 一二三四五六七
 今年花似去年好
 可憐水仙如寶貝
 遙想南海美麗島 

 

 


Seven Daffodils - Brothers Four

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 「あの素晴しい愛をもう一度」(あのすばらしいあいをもういちど)は、日本のフォークグループ「ザ・フォーク・クルセダーズ(The Folk Crusaders)」が1967年に解散した後、同グループのメンバーであった北山修が作詞し加藤和彦が作曲して、二人の演唱で1971年4月5日に発表した楽曲です。
 この曲は、フォークルのものと混同されやすいのですが、グループ解散後の作品であり、原唱者はあくまでも「加藤和彦と北山修」です。

 

 この曲を、アメリカのフォークグループのブラザース・フォア (The Brothers Four) がカバーして、1995年にグループ結成35周年を記念する来日公演でも演唱しています。
 その時の実況録音を、翌1996年に「The Tokyo Tapes 」という題名のアルバムに収録してアメリカで発表しています。

 

 ブラザース・フォアは、1960年のヒット曲「グリーンフィールズ (Greenfields)」や「遥かなるアラモ (The Green Leaves of Summer)」で知られていますが、随分と息の長いバンドで、1957年に結成以来現在まで実に62年間に亘り活動を続けています。

 

 結成時のメンバーは、当時ワシントン州シアトルにあるワシントン大学の学生であった18歳のボブ・フリック (Bob Flick、1938年8月24日ー)をリーダーとする4人組です。
 彼らは「兄弟」ではなく、バンド名の「ブラザース」は、ワシントン大学にあった学生の社交クラブの名称に由来しています。

 

 その後、メンバー交代もありましたが、リーダーのボブ・フリックは、一時期バンドを離れたものの3年で復帰し、その後現在でもリーダーとして活動しています。

 

 この曲のカバー歌詞はボブ・フリックが財津の歌詞を翻案して英語にしたものですが、サビ部分の「Ano Subarashii Ai O Moichido(あの素晴しい愛をもう一度)」だけは、日本語のままで残しています。

 

 詞中で繰り返される「 Can you ~」の句中の「you」は、二人称代名詞の「あなた」や「君たち」ではありません。やや古典的な言い回しになりますが、「人々一般、誰しも」の意です。
 従って、「 Can you ~」の句は、「一体誰が~出来るだろうか、いや出来はしない」との反語の構文になっています。

 

 その反語句を受けて、「出来ないことは分かっているけれども ”あの素晴らしい愛をもう一度” 取り戻したい」と願う文脈になっています。

 

 今回は、今から11年前、2008年11月のバンド結成50周年を記念した来日公演の動画でご紹介します。
 ウッドベースを弾いているのが、リーダーのボブ・フリックでこの時御年69歳、この半年前の5月に7歳年下の女優ロニ・アンダーソン(Loni Anderson、1945年8月5日ー)と結婚したばかりの新婚でした。

 

 

 Ano Subarashii Ai O Moichido
 あの素晴しい愛をもう一度
 想取回那個極好的愛

 

The years flow like a river
Until they're lost in the sea
And all that's left is a memory
Of the days as they used to be
And I wish, I wish I'd never said goodbye
But you're gone now and it's so foolish to cry

歳月は川のように流れて行く
海に消え去ってしまうまで
後に残るのはたった一つの思い出だけ
あの過ぎ去った日々の思い出だけ
そして私は思っている あの時君に「さよなら」を言わなければ良かったと
しかし君は既に此処にはいない 今さら泣くなんて馬鹿なことだね

這些年來流如河流
直到他們迷失在大海
剩下只通過的每天的
只一個回憶
我想 , 我想我沒有說再見
但你走了現在和它的愚蠢到去哭。

 

Can you catch a bird as she flies?
Can you steal the sun from the golden sky?

誰が空飛ぶ鳥を手掴み出来るだろうか?
誰が金色の空から太陽を盗むことが出来るだろうか?

誰可以捕捉一隻鳥在她飛 ?
誰可以從黃金天空竊取太陽 ?

 

Ano subarasii ai o moichido
Ano subarasii ai o moichido

叶わぬ夢と知りながら願わずにはいられない
「あの素晴しい愛をもう一度」と

也是明白不實現的夢
願「想取回那個極好的愛」

 

I turn my eyes to tomorrow
I turn in the old for the new
Every road every sunrise
Every song reminds me of you
And tomorrow I know I'll think of you again
It's a funny game I know I'm never gonna end

私は明日に目を向けよう
古いことよりも新しいことに目を向けよう
だけど、すべての道、すべての日の出、
すべての歌が君のことを思い出させる
そして明日になればまた君のことを想い続けるのは分かっている
それは、決して終わることのない可笑しなゲームであることも分かっている

我把我的眼睛來看明天
我將在舊的新的
每一道每個日出
每首歌令我想起你
如果又到明天明白再感情持續你的事
我也明白,那個,結束沒有的可笑做遊戲,

 

Can you catch a bird as she flies?
Can you steal the sun from the golden sky?

誰が空飛ぶ鳥を手掴み出来るだろうか?
誰が金色の空から太陽を盗むことが出来るだろうか?

誰可以捕捉一隻鳥在她飛 ?
誰可以從黃金天空竊取太陽 ?

 

Ano subarasii ai o moichido
Ano subarasii ai o moichido

叶わぬ夢と知りながら願わずにはいられない
「あの素晴しい愛をもう一度」と

也是明白不實現的夢
願「想取回那個極好的愛」

 

 And so I go through the seasons
 I work I sleep and I play
 Easy friends all around me
 To smile at the things that I say
 But I don't know, I'd like to leave it all behind
 Every time you come rolling back in my mind

巡る季節の中で私は
働き、眠り、そして遊んでいる
私を取り巻く気の置けない友達は
私の話を笑顔で聞いてくれる
しかし私には分からない どうしてそれらを投げ出したくなるのか
君のことが私の脳裏に蘇るたびに

等我走過季節
我的工作我的睡眠和我玩
在我周圍的輕鬆能交往的朋友
用笑容聽我的話
可是想我不明白的 怎麼變得拋出那些
你的事在我的心中復甦的向每次

 

Can you catch a bird as she flies?
Can you steal the sun from the golden sky?

誰が空飛ぶ鳥を手掴み出来るだろうか?
誰が金色の空から太陽を盗むことが出来るだろうか?

誰可以捕捉一隻鳥在她飛 ?
誰可以從黃金天空竊取太陽 ?

 

Ano subarasii ai o moichido
Ano subarasii ai o moichido

叶わぬ夢と知りながら願わずにはいられない
「あの素晴しい愛をもう一度」と

也是明白不實現的夢
願「想取回那個極好的愛」

 

 


あの素晴らしい愛をもう一度-ブラザース・フォア

 

追記: 動画の冒頭に「英語詞:B.Flick」とすべきところを「英語詞:R.Flick」と表記されていますが、芸名ボブ(Bob)ではなく実名ロバート(Robert)の頭文字を使用しているようです。

 蛇足ながら、「ロブ」「ボブ」「ボビー」は、いづれも「ロバート」の愛称です。

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼