幾歲變成也生日快樂

 

生日來
祝賀的 今天的日
好的 你精神
送恭喜恭喜吧

 

幾歲變成也happy birthday to you
幾歲變成也happy birthday to you


不留神做抱歉
你成為你的日
為人生從正面
相對走著

 

幾歲變成也happy birthday to you
幾歲變成也happy birthday to you

 

會有各種各樣的事
對人隱藏也會有哭
在蛋糕上立起蠟燭

 

以大家乾杯
不挫努力的你
給予勇氣拍手

 

幾歲變成也happy birthday to you
幾歲變成也happy birthday to you

 

人生的主角你
幸福運送也你
永遠不變
祈願你的健康和幸福

 

幾歲變成也happy birthday to you
幾歲變成也happy birthday to you
幾歲變成也happy birthday to you
幾歲變成也happy birthday to you

 

 

 

 『いくつになってもhappy birthday』は、日本のシンガーソングライター吉田 拓郎が2001年3月28日にリリースしたオリジナル・アルバム『こんにちわ』の中の全12曲中最初の1曲目に収録している楽曲です。また、同日にこの楽曲を収録したマキシシングル盤も発売されています。

 

 誕生日というものは、早く大人になりたい子供にとっては無条件に嬉しいものです。

 

 ところが、人はいざ大人になると、歳を重ねるごとにその喜びにも陰りが出てきて、また1年老いてしまったとか残された寿命が1年縮んだとか、ややもすると一抹の寂寥感を覚えがちなものです。

 

 この曲は、そのような中高年者に向けて、55歳の誕生日(4月5日)を目前にした吉田拓郎が『今日まで1年何事にもくじけずに生きてきて、そして明日からまた新しい1年が始まる。だから何歳になっても誕生日は目出度いのだ。人生の主役である君を祝福します。』というメッセージを込めて作詞・作曲した楽曲です。

 

 冬立つ今日の日、目出度く歳を重ねた貴女の健康と幸福を祈ります。

 

いくつになっても happy birthday

 

誕生日がやって来た
祝おうよ今日の日を
良かったネ 元気だネ
おめでとうをおくりましょう


いくつになっても happy birthday to you
いくつになっても happy birthday to you


うっかりしててごめん
君が君になった日を
人生に正面から
向かいあって歩いてる


いくつになっても happy birthday to you
いくつになっても happy birthday to you


いろんな事があったでしょう 人にかくれて泣いたでしょう
ケーキにローソク立てて
皆で乾杯しよう
くじけないで頑張る君
勇気に拍手おくろう


いくつになっても happy birthday to you
いくつになっても happy birthday to you


人生の主役は君
幸せ運ぶのも君
いつまでも変わらずに
元気でいて下さいネ


いくつになっても happy birthday to you
いくつになっても happy birthday to you

いくつになっても happy birthday to you
いくつになっても happy birthday to you

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 「見上げてごらん夜の星を」(みあげてごらんよるのほしを)は、1960年に初演された同名ミュージカルの劇中主題歌として、作詞は永六輔、作曲はいずみたくが担当してコーラス用に作られた楽曲です。
 その3年後の1963年、この舞台を見た日本の歌手坂本九が「ぜひ自分にもやらせてほしい。」と永六輔に懇願し、主役を務めるとともに、この曲をカバーして1963年5月1日に、シングルレコードとして発表して大ヒットとなりました。

 

 坂本はミュージカルの再演と後に公開された同名映画でも夜学生を主演し、地方から東京へ集団就職し定時制高校に通っていた生徒たちは、この名曲に励まされたといいいます。
 なお、いずみたくによると同曲はレコードで聴くというよりは自分でなんとなく口ずさんでしまいたくなる曲であり、ヒットの割りにはレコードはあまり売れなかったと語っています。

 

 坂本は本楽曲で1963年末の「第14回NHK紅白歌合戦」に3回目の出場を果たし、その時は感極まり目をつむって熱唱しました。
 また、1969年の「第20回NHK紅白歌合戦」でも坂本によって歌唱されています。

 

 坂本 九〔さかもと きゅう、本名は大島 九(おおしま ひさし)、愛称は九ちゃん(きゅうちゃん)〕は、 1985年8月12日、大阪で立候補した友人(元マネージャー)の選挙応援に行く途中、搭乗した羽田発伊丹行きの日本航空123便墜落事故により、群馬県多野郡上野村の高天原山の通称「御巣鷹の尾根」(おすたかのおね)で43歳の生涯を閉じました。
 坂本は本来、国内移動には日本航空(JAL)ではなく必ず全日空(ANA)を使っており、所属プロダクションや妻の由紀子も「手配は必ず全日空で」と指定していました。
 しかし、当日は偶々全日空便が満席で、飛行機やホテルなどを手配した立候補者側が準備できた日本航空に仕方なく乗り合わせて事故に遭遇しました。

 

 坂本の本名「九」は、父親の第9子(後妻であった実母にとっては3番目)として誕生したことにより名付けられたものです。
 「御巣鷹の尾根」で坂本の遺体が発見された時間が墜落から99時間後、棺番号が333、司会を務めていたクイズ番組は99回で放送終了、北海道で放送されていた福祉番組サンデー九は9年間務めあげて終了と、偶然にも9という数字が重なっていました。
 また、後に、永六輔は滞在していた北海道から坂本の法事に向かおうとしたところ、偶然隣りに座った女性の夫が医師で坂本の検死をしたと打ち明けられ、坂本の法事に出席するまで鳥肌が止まらなかったと語っています。

 

 

見上げてごらん夜の星を  仰望夜星空
                                                  原唱:坂本九
見上げてごらん 夜の星を         仰望著看 晚上的星星
小さな星の 小さな光が          微小的星星的 渺小的光芒
ささやかな幸せを うたってる      細細地唱著 微小的幸福

 

見上げてごらん 夜の星を        仰望著看 晚上的星星
ぼくらのように 名もない星が      像我們 無名的星星
ささやかな幸せを 祈ってる       祈禱著 微小的幸福

 

手をつなごう ぼくと            攜手我們
追いかけよう 夢を            追求夢想吧
二人なら 苦しくなんかないさ      只要兩個人 就不會辛苦了

 

見上げてごらん 夜の星を        仰望著看 晚上的星星
小さな星の 小さな光が         微小的星星的 渺小的光芒
ささやかな幸せを うたってる      細細地唱著 微小的幸福

 

見上げてごらん 夜の星を       仰望著看 晚上的星星
ぼくらのように 名もない星が     像我們 無名的星星
ささやかな幸せを 祈ってる      祈禱著 微小的幸福

 

 

 

 

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 「當你老了」(あなたは齢を重ねてきた)は、山東省聊城市出身のシンガーソングライター趙照(ジャオ ジャオ、Zhao Zhao、1979年3月17日 -)が、音楽創作人を発掘するテレビ番組《中国好歌曲》に参加するために書き下ろした楽曲で、2014年1月31日に同番組で演唱して注目を浴び、趙照が本格的に音楽家への道を進む切っ掛けとなった曲で、現在は彼の代表曲となっています。

 

 歌詞は、アイルランドの詩人・劇作家のウィリアム・バトラー・イェイツ(William Butler Yeats, 1865年6月13日 - 1939年1月28日)が、1892年に発表した「When You Are Old」(あなたが年老いたとき)を趙照が翻訳したものですが、状況設定などはかなり原詩とは異なっています。

 

 イェイツ(漢語標記:葉芝)が書いた詩は、思いを寄せる麗人に求婚して断られた時点で、「あなたが年老いたときでも愛しているのは私だけだ。」と詠ずることにより彼女への変わらぬ恋情や未練を双方が若者の立場で表現したものです。
 これに対し、趙照の訳詩は、既に年老いてほの暗い窓の下に座っている彼の母親を思いやる気持ちを表現するために翻案したものです。
 趙照の訳詩は、振られた女への未練のような卑俗なものではなく、普遍的な家族愛や敬老の精神を表現したものです。

 

 歌詞の内容は、イェイツの原詩をふまえて、先ずあなた(趙照の母親)が年老いた様子から歌いおこし、次いで彼女の青春時代を想像し、そのような彼女を自分だけはいつまでも愛し続けると詠じ、彼女の消息を聞くことこそが自分の心の中の歌であると比喩的に表現して一旦は結びとしています。
 これだけで終わってしまうと、イェイツの原詩と大差ありませんが、この詩は最後に付記されている一節が優れています。

 

 最後の一節には「當我老了 我真希望 這首歌是唱給你的」と記載されており、それまで頭句として到底していた「當你老了」(あなたが老いたとき)が、最後になって「當我老了」(私が老いたとき)となり、主語が「あなた」から「私」へと変化しています。
 この一節を逐語訳すると、「私が老いたとき 私は心から希望します この歌をあなたに歌って聞かせることを」ということになります。
 その真意は、「私があなたと同じくらい年老いた時には、あなたはさらに年老いているが、それでも元気で長生きして、年老いた私の歌を聴いてもらいたい。」との普遍的な敬老の精神を言外に表現するものです。
 この最後の一句をつけ加えたことにより、趙照の訳詩にはノーベル文学賞を受賞したイェイツの原詩を超える余情が包含されたものになっています。

 

 敬老の日に相応しい一曲、趙照の原唱でご紹介します。

 

 

 

 當你老了
 あなたは齢を重ねてきた
                  作詞:葉芝  訳詩・趙照  作曲:趟照
當你老了 頭髮白了 睡意昏沉 *1
當你老了 走不動了
爐火旁打盹 回憶青春

多少人曾愛你 青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗 假意或真心
只有一個人 還愛你虔誠的靈魂
愛你蒼老的臉上 的皺紋

當你老了 眼眉低垂
燈火 昏黃不定
風吹過來 你的消息
這就是我心裡的歌 *2
あなたは齢を重ねてきた 頭髪は白くなり 睡魔に襲われている
あなたは齢を重ねてきた 歩きたくとも動けず
暖炉の傍でうとうとしながら 青春の日々を思い起こしている
どれほど多くの人々が曾てあなたを愛したのだろうか 青春の喜び溢れる幸せな時節の中で
あなたの美しさを褒め称えたのは 偽りの心だったのかそれとも本心だったのだろうか
ただここにたった一人だけいる 今でもあなたの敬虔な魂を愛し
あなたの齢を重ねた顔の中の 皺さえも愛している者が
あなたは齢を重ねてきた 眉毛は低く垂れ下がっている
灯火はほの暗く はかなく揺れている
風が吹き寄せて来て あなたの消息を伝える
あなたの消息こそが私の心の中の歌

 

(間奏)

(*1~*2再唱)

 

當我老了 我真希望
這首歌是唱給你的
また私が齢を重ねたときでも 私は心から願っている
この歌をあなたのために歌えることを

 

(終奏)

 

 

 

 


当你老了(感人MV) - 你哭了吗?

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼