【伊賀山人の庭に咲くハハコグサ(母子草、別名:御形・鼠麹草)】

 

 「雑草の歌」は、1976年(昭和51年)に発表された美空ひばりの楽曲です。

 

 この歌の作詞者名は「加藤和枝」、つまり美空ひばりの本名です。
 美空ひばりこと加藤和枝は、その生涯で余り多くはありませんが詩を詠んでいます。
 美空ひばりが作詞し、生前に曲が付けられたものは22曲あり、他の歌手への楽曲提供を除くと18曲を自ら歌っています。

 この「雑草の歌」もその中の1曲です。

 

 「歌謡界の女王」の異名をとり、その死後は女性初の国民栄誉賞を受賞することになる美空ひばりも、この当時は実弟の起こした暴力団がらみ の不祥事などにより、全国の公会堂や市民ホールから会場の使用を拒否されるなどバッシングの嵐に曝されておりました。
 マスコミもこれを大きく取り上げたことから、16年間連続出場し11回大トリを努めた紅白歌合戦も出場を辞退せざるをえず、NHKを始め殆どのマスメディアから姿を消していた失意の時期でありました。

 

 そのような時に、自分を雑草になぞらえて、「今まで踏みつけられ叩かれて、私は強い女になったのだ。咲かずに散ってたまるものか!」と主張して逆境に立ち向かう歌謡界の女王の意地と矜持を示したのが、この「雑草の歌」なのであります。

 

  なお、以下の動画には漢訳の字幕がありますが演唱用に意訳されていますので、動画の下方に別の漢訳を添付します。

 

 

 


雑草の歌~美空ひばり

 

 

 雑草の歌(雜草之歌) 
          1976年(昭和51年)作詞:加藤和枝  作曲:遠藤実
                  演唱:美空ひばり(美空雲雀)                     

 

1節
生まれて今日まで 耐えてきた   (自出生起忍受煎熬至今日)
こんな涙を 誰が知る       (這樣辛酸的淚水有誰能明瞭)
踏まれながらに 生き抜いて    (於被踐踏之中掙脫而出)
路ばたにはえる 草のよな     (彷彿是路邊長出的野草)
強い強い女になりました      (蛻變而成堅強的女人)

 

2節
咲かずに散っては いけないと  (不可未綻放即飄零而去)
そんな自分に むちを打つ    (這就是我如此鞭策自己)
辛いこの世を 生き抜いて    (於艱辛世道之中掙脫而出)
路ばたにはえる草のよな     (彷彿是路邊長出的野草)
強い強い女になりました       (蛻變而成堅強的女人)

 

3節(台詞)
私のこの体の中には                (在我身軀之中)
日本に生まれた古い血が流れています    (流著台灣自古以來相承的血脈)
そんな人間の少なくなった今日でも       (即使現今如此之人已是少見)
おてんと様だけは               (唯有太陽是)
私を照らしてくれました            (一直照耀著我)

 

附節
辛いこの世を 生き抜いて   (於艱辛世道之中掙脫而出)
路ばたにはえる草のよな    (彷彿是路邊長出的野草)
強い強い女になりました    (蛻變而成堅強的女人)

 

 

  雜草詩
       伊賀山人作七言古詩平水韻上聲皓
諸佛菩薩慈悲皓
一直照耀雲中道
艱難辛苦何足懼
路邊綻花厝角草

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

「When You Are Old」(あなたが年老いたとき)は、アイルランドの詩人・劇作家のウィリアム・バトラー・イェイツ(William Butler Yeats, 1865年6月13日 - 1939年1月28日)が、27歳ごろの1892年に発表した詩集『キャスリーン伯爵夫人および諸伝説と抒情詩』(The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics )の 全23首中第12首目に収録している詩です。
 この詩は、翌年発表された『あのバラ』(The Rose)と題する詩集にも収録されているため、こちらを初出とする本もありますが、『あのバラ』の方はイェイツの編集によるものではなく他人が勝手に出版したものです。

 

 詩の内容は、思いを寄せる麗人に対し、あなたが年老いて誰も見向きもしなくなっても自分だけはそのようなあなたを愛し続けるという永遠の愛を詠じたものです。

 

 詩中の麗人とは、イギリス人のモード・ゴン(Maud Gonne MacBride 、 1866年12月21日 –  1953年4月27日)という名の実在の人物で、イェイツは1889年1月に彼女と知り合って、まもなく彼女に求婚します。
 ところが、当時アイルランド独立闘争運動に身を投じていた彼女には、その活動を支援するフランス人記者の恋人がいたため、一介の詩人などに興味はなく、即座に申し出を断ってしまいます。
 それでも、彼女の美貌と活発な気性に魅せられたイェイツの恋心は、その後も失われることはなく、52歳まで独身を続けて少なくとも4回モードに求婚を繰り返しながら、モードを詩想源とする作品を書き続けました。。
 イェイツは、52歳になった1917年9月にあろうことかモードの娘イゾルト・ゴンに求婚して断られた末、翌月の10月20日に当時25歳のジョージー・ハイドリー(Georgie Hyde-Lees 、 1892 – 1968)と結婚しています。
 その6年後の1923年12月にイェイツはノーベル文学賞を受賞しています。

 

 この詩はモードへの変わらぬ愛を伝えるために、1891年に書き上げたものです。
 短い詩ですが、詩的表現が多く複数の解釈が可能な深遠なものになっています。
 当時のイェイツの心情とモードの置かれた環境を慮りながら、和訳も漢訳も伊賀流得意の意訳によりご紹介します。
 なお、第3節目に見える「Love」の頭文字は大文字の「L」になっています。
 この場合には、単なる「愛」ではなく「愛を司るキューピッド」を意味します。
 或いは誤植なのかもしれませんが、文脈判断として「愛のキューピッド」を採用して訳しておきます。

 

 

 When You Are Old
 あなたが年老いたとき
 當妳老邁時

                              William Butler Yeats 
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
あなたが年老いて、灰色の髪になって、居眠りがちになって、
そして火のそばでうつらうつらするようになったとき、この詩篇を手に取って、
そしてゆっくりと読んで、また夢見てごらん、
曾てのあなたの瞳の柔らかな面影と、その瞳にかかる深い影とを、

當妳老邁頭髮灰白,滿身倦意地
在爐火邊打盹時,請妳取下這卷詩
慢慢地念,請妳夢迴妳昔年的柔情
蘊藏眼裏,還有妳雙眸深邃的影子。

 

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
どれほど多くの男たちがあなたの魅力に満ちた優美な時期を愛したのであろうか、
そして偽りの愛や真実の愛によってあなたの美しさを愛したのであろうか、
しかし、一人の男だけが、独立運動に身をささげる巡礼のようなあなたの魂を愛していた、
そして闘争により変わりゆくあなたの悲しみの表情も愛していた、

多少人愛慕過妳歡悅優雅的華年,
或真或幻地眷戀過妳的如花容顏,
但是有個人愛的是妳純淨的靈魂,
還有妳滄桑面容上的哀傷幽怨。

 

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
だから暖炉の火に照り輝く格子のそばに身をかがめて
呟いてごらん、少し悲しげに、どうして愛のキューピッドは逃げ去り
そして頭上の山の上を歩いてゆき
そして星雲の中に顔を隠してしまったのかと

也請妳在灼亮的爐柵旁俯下身來,
微帶感傷地低訴已逝情懷,
當年的愛的丘比特怎麼在山巔上徘徊逃逸,
又怎麼在星群中掩面藏埋。

      

 


When You Are Old by William Butler Yeats, read by Colin Farrell

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 【人生一路】 美空雲雀

 

(前奏)
  ・
  ・
  ・
〔第壹節〕
一旦決定了就不再更改
(Ichido kimetara nidotowa kaenu)
這是我的生存之道
(korega jibunno ikiru michi)
不要哭泣不要迷惘 痛苦的堅持之後
(nakuna mayouna kurushiminuite)
人的願望總會實現
(hitowa nozomiwo hatasunosa )

 

〔第貳節〕
忍受著被埋在深厚的積雪之下
(yukino fukasani umorete taete)
等待著小麥長出芽來的春天
(mugiwa mewo dasu haruwo matsu )
置身於生存的試練之中 
(ikiru shirenni miwo sarasutomo)
秉持著意志 成為真正的人
(ijiwo! tsuranuku hitoni nare) 

 

〔第參節〕 
心中抱著志氣與熱誠
(muneni konjyohno honoowo daite )
邁向選擇的這條路往前衝
(kimeta! kono michi mashigura)
賭著明天 人生這條路
(asuni kakeyoh jinnsei ichiro )
像花辛苦的在風中綻放
(hanawa! kurohno kazeni sake)

 


美空ひばり  人生一路

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼