【右下が、「全部だきしめて」のCD】

 

 「全部だきしめて」は1996年にKinKi Kidsと吉田拓郎が司会を務めたフジテレビ系音楽バラエティ番組「LOVE LOVE あいしてる」の主題歌として吉田拓郎が書き下ろしてKinKi Kidsと合唱していた曲です。  
 一般的にはKinKi Kidsが1998年に出したシングル「全部だきしめて/青の時代」の大ヒットによりKinKi Kidsの曲として認識されていますが、初めてこの曲が収録されたのは1996年の吉田拓郎のライブビデオ『感度良好ナイト LIVE in 武道館』、CDでは1997年の"吉田拓郎とLOVE2 ALL STARS"のセルフカバーアルバム『みんな大好き』の中に唯一の新曲として特別にミニCDに収録されていますので、KinKi Kidsの曲は正式には、吉田拓郎の後で発表したカバー曲です。
 両者の歌詞は同じですが、サビの繰り返しが若干異なります。

 

 以下、吉田拓郎版でご紹介します。
 歌詞に登場する「きみ」と「ぼく」との関係については、恋人とも友人とも解釈できます。
 若いKinKi Kidsは当然のようにラブソングとして歌っていましたが。吉田拓郎は友情を歌っているように思えます。

 

 

 全部だきしめて     擁抱全部

 

きみのすべてを ぼくの自由にしたくて    你的全部 我不想做我的自由
ずっと大切にしてたわけじゃない        我只是一直很重視你
だからなにも 信じられなくなっても       因此就算 你不相信我
ぼくを試したりしなくて いいんだよ       你不必試探我 夠了

 

いいさ 落ち込んでだれかを傷つけたいなら  好了 因為失落而想傷害誰的話
迷うことなく ぼくを選べばいい           不要猶疑 可以選我
さびしさの嵐のあとで                 寂寞的山風之後
きみの笑顔を さがしてあげるよ         你的笑臉我給你

 

きみがいたから 勇気を覚えて          因為有你在所以感覺到勇氣
知らない場所も 目をつぶって走れた     不熟識的地方都 能夠閉著眼走了
きみのために できることを            為了你 可以做的事
あれからずっと 探してる             從那時起一直尋找著

 

全部だきしめて きみと歩いて行こう     擁抱全部 和你走著
きみが泣くのなら きみの涙まで        要是你哭泣的話 連你的眼淚都
全部だきしめて きみと歩いて行こう     擁抱全部 和你走著
きみが笑うなら きみの笑顔まで        要是你笑的話 連你的笑臉也要帶著

 

(間奏)

 

ひとりになるのは誰だって恐いから       變成孤單一人 誰都會害怕
つまづいた夢に 罰をあたえるけど       挫敗的夢 雖是懲罰
間抜けなことも 人生の一部だと         愚蠢的事也 是人生的一部份
今日のおろかさを 笑い飛ばしたい       今天的愚昧 想要一笑了之

 

なにかをひとつ 失した時に           不論甚麼一個 失去的時候
人は知らずに なにかを手にする       人不知不覺地 得到甚麼
きみのために できることを           為了你 可以做的事
あれからずっと 探してる            從那時起一直尋找著

 

全部だきしめて きみの近くにいよう     擁抱全部 我會在你身邊
星になった歌も 過ぎた想い出も       星星都為你唱歌 和過去的回憶都
全部だきしめて きみの近くにいよう     擁抱全部 我會在你身邊
きみが黙るなら きみにささやいて      要是你沉默的話 和你耳語

 

(間奏)

 

全部だきしめて きみと歩いて行こう      擁抱全部 和你走著
きみが泣くのなら きみの涙まで        要是你哭泣的話 連你的眼淚都
全部だきしめて きみと歩いて行こう      擁抱全部 和你走著
きみが笑うなら きみの笑顔まで        要是你笑的話 連你的笑臉也要帶著

 

全部だきしめて きみと歩いて行こう      擁抱全部 和你走著
きみが泣くのなら きみの涙まで        要是你哭泣的話 連你的眼淚都
全部だきしめて きみと歩いて行こう      擁抱全部 和你走著
きみが笑うなら きみの笑顔まで        要是你笑的話 連你的笑臉也要帶著

 

 


全部だきしめて2005 Versione

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 「風樹之嘆 (ふうじゅのたん)」とは、故事成語の一つで、「親に孝養をつくそうと思うときにはすでに親が死んでしまっていて、子供の思いをつくすことができない」という嘆きを表わしており、「風樹の悲しみ」「風木の嘆」「風木の悲しみ」ともいわれています。

 

 「風樹」と「親孝行」との関連性が分かりにくいため、現在、日本では殆ど使われず、「親孝行したいときには親はなし」という諺に取って変わられています。

 

 今回は、この「風樹之嘆」の語源とその用例とをご説明します。

 

 「風樹嘆」は、今から約2200年ほど前の前漢の韓嬰 (かんえい:約紀元前200年-紀元前130年))が 著わした「『韓詩外伝』九」に収録されている春秋時代の思想家孔子(こうし、紀元前552年9月28日‐紀元前479年3月9日)が旅先で出会った皋魚(こうぎょ)という賢者から聞いた話の中の次の一文が出典となっています。

 なお、同じ故事が『論語』に漏れた孔子一門の説話を蒐集したとされる《孔子家語(こうしけご)•致思第八》にも掲載されていますが、ここでは皋魚(こうぎょ)の名を丘吾子(きゅうごし)に作っています。

 

樹欲靜而風不止,子欲養而親不待也。

 

樹(き)静かならんと欲すれども、風止まず、 

子(こ)養わんと欲すれども、親待たず。

 

 この文意は、「例え、樹が静かにしていようとしても風が吹き止まず木の葉が揺れ騒いで樹の思い通りにはならない。同様に、子供が親孝行をしたいと思った時には親はそれを待つことなくすでに世を去っていて子供の思いを果たすことが出来ない。」ということで、本来の意味は時期を失さぬようにすべきであるということですが、それから転じて親孝行の勧めとなっています。

 

 これを対句に仕立てた「樹欲靜而風不止,子欲養而親不待(也)。」は、台灣では小学生でも知っている著名な成語で、昔から書画にも書かれ、また最近ではブログでも関連する記事が数多く掲載されています。

 

 その中から、今回は「心靈湖畔(心の湖畔)」というブログで紹介されている小羽(しょうう)という人の体験談について転載します。

 

 動画だけで正確に理解できると思いますので、伊賀山人の下手な和訳は動画の後に追記しておきます。

 

 

【心靈湖畔】

【心靈湖畔】樹欲靜而風不止,子欲養而親不待

 

 

【樹欲靜而風不止,子欲養而親不待】

【樹が静かにしようとしても風は止まず、子が親を養おうとしても親は待たない】

 

小羽在花店門口停了車

他打算向花店訂一束花

要送給遠在故郷的母親

小羽さんは花屋の店先で車を停めました。

彼は花屋で1束の花の宅配を予約するつもりでした。

遠くの故郷にいる母親に送るためです。

 

小羽正要走進店門時

發現少女孩坐在門口哭

走到少女孩面前問她説

妳爲什麽坐在這裡哭?

小羽さんがちょうど店の扉を入ろうとした時、

小さな女の子が戸口の前に座って泣いているのを見つけました。

女の子の目の前に行って彼女に聞きました。

「君はどうしてここに座って泣いているのかね?」

 

少女孩哭著説

我想買一朶玫瑰花送給媽媽

可是我的錢不夠

小羽聽了感到心疼

女の子は泣きながら話しました。

「私はバラの花を1本買いたいの。ママに送りたいの。

だけど、お小遣いが足りないの。」

小羽さんは、これを聞いて心が痛みました。

 

於小羽牽著少女孩的手走進花店

訂了要送給母親的花束

買了一朶的玫瑰花給女孩

そこで、小羽さんは女の子の手を牽いて花屋に入りました。

自分の母親に宅配便で送る花束を予約してから、

バラの花を1本買って、その女の子にあげました。

 

走出花店時

小羽向少女孩提議

要開車送她回家

花屋を出てから、

小羽さんは女の子に、

車で彼女を家まで送ってあげようと提案しました。

 

少女孩展開笑容的説

「眞的要送我回家嗎?

可是叔叔 我媽媽住的地方很遠」

女の子は弾けるような笑顔で聞きました。

「本当に私の家まで送ってくれるの?

でも、おじさん 私のママの住む場所はとても遠いのよ」

 

小羽微笑著説

「早知道就不説載妳了」

「哈!哈!哈!我開玩笑的啦」

小羽さんは微笑んで言いました。

「それをもっと前に知っていれば、君を車に乗せるなんて言わなかったのにね」

「ハ!ハ!ハ! いや冗談、冗談だよ」

 

依少女孩指引開著過去

但是没想到走出市區後

再随著蜿蜓的山路前行

竟然來到了一座墓苑區

女の子の指示どおり車を進めて行きました。

しかし、思いもよらぬことに、市街区を出た後、

くねくねしている山道を進むと、

なんと一画の墓苑に着きました。

 

少女孩把花放在墳墓前

女の子は花を手に取ってお墓の前に供えました。

 

小羽才知道

她母親一個月前剛過世

爲了要獻上一朶玫瑰花

一大段遠路想要用走的

小羽さんは初めて知りました。

彼女の母親が丁度1箇月前に世を去ったこと。

彼女は1本のバラの花を供えるため、

墓までの一大遠路を遙々と歩いてくるつもりであったことを。

 

小羽將少女孩回家後

然後轉身折返回去花店

馬上取消了代寄的花束

随即改買了一大束鮮花

小羽さんは、女の子を家まで送り届けた後、

すぐに身を翻して花屋に戻りました。

直ちに、宅配の花束の予約を取り消して、

すぐに、改めて新鮮な大きな花束を買いました。

 

拿著花走出了花店後

心急如焚的開著車離開

奔往五小時車程的故郷

他要親自將花獻給媽媽

花束を持って花屋を出ると、

はやる心で車を走らせました。

5時間の道のりの故郷へ馳せて、

彼自ら母親に花束を捧げるために。

 

小羽深深的領悟到

少女孩的年紀都會爲了

獻上一朶玫瑰花給離世的媽媽

而不畏路途遙遠

小羽さんは深く深く悟りました。

あのような年端もゆかぬ女の子ですら

世を去った母親に1本のバラの花を捧げるためには、

遙かに遠い道程でも恐れはしないのに、この自分は一体…

 

同様爲人子女

難道還可以不懂

「樹欲靜而風不止,子欲養而親不待 」

同様に、人の子たる者、

なかなか、理解することは難しいものです。

「樹が静かにしようとしても風は止まず、子が親に孝養を尽くそうとしても親は待ってはくれない」 ことを。

 

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 「Tears」(ティアーズ)は、ロックバンド、X JAPANのリーダーのYOSHIKIが作詞・作曲して、1993年11月10日にリリースした9作目のシングルです。(作詞でクレジットされている「白鳥瞳」とは、YOSHIKIのペンネーム)

 

 この楽曲は、1992年に第43回NHK紅白歌合戦のテーマ・ソングとしてYOSHIKIが書き下ろした「Tears ~大地を濡らして~」が基になっているため、当初は「Tears ~X JAPAN Version~」と表記されていました。
 急逝したメンバーのHIDE(後hideに表記変更)が最も愛した曲だったといわれ、X JAPANにとっては特別なバラードとなっています。
 YOSHIKIは1998年5月9日に放送されたhide追悼のオールナイトニッポンで、この曲は彼が10歳の時に34歳の若さで自死した父親を想って書いた曲であると明かしています。

 ライブ版の台詞部分に「Someday I’m gonna be older than you 」(いつの日か私は貴方の歳を超えるだろう)とあるのは、そのことを表しています。

 

 此の曲の歌詞には白鳥瞳(YOSHIKI)の芸術観がよく表されており、ボーカルのToshlも「Tears」を最も好きな曲の一つに挙げています。
 このため、多くのバージョンがありますが、オリジナルのシングル・バージョンではアウトロのフェードアウトが非常に長く作られています。
 今回は、ライブで、アウトロにモノローグ(台詞)を追加したバージョンでご紹介します。

 

 Tears             

 

何處に行けばいい 貴方と離れて          要去何處,我想與妳一起離開
今は過ぎ去った時流に問い褂けて         現在已成為過去了嗎,只能向時間詢問
長すぎた夜に 旅立ちを夢見た            漫漫長夜中,夢見出發去旅行
異國の空見つめて 孤獨を抱きしめた       注視著異國的天空,緊擁著孤獨
流れる淚を 時代の風に重ねて           隨著時間不斷流淚
終わらない貴方の 吐息を感じて          感覺
不絕的呼吸
Dry your tears with love               用愛拭乾妳淚
Dry your tears with love               用愛拭乾妳淚

 

(間奏)

 

Loneliness your silent whisper            孤寂啊,妳的輕聲細語
Fills a river of tears through the night      已讓整夜的淚水流成一條長河
Memory you never let me cry            美好的回憶啊,妳從不曾讓我哭泣
And you, you never say GOOD-BYE       而妳,妳也不曾離我而去

Sometimes our tears blinded the love       偶爾,我們的眼淚總是將真愛遮蔽
We lost our dreams along the way         我們的夢想就此遠離
But I never thought                  然而,我從不認為

you’d trade your soul to the fates           妳會拿靈魂與命運交易
Never thought you’d leave me alone       也從未想過妳會將我拋棄

 

Time through the rain has set me free      時間穿越雨的空隙,我已能自在游移
Sands of time will keep your memory        時光的流沙將留住妳的記憶
Love ever lasting fades away              真愛恆存歷久不移
Alive within your beatless heart           儘管心不再跳動,愛永存心底
Dry your tears with love                 用愛拭乾妳淚
Dry your tears with love                 用愛拭乾妳淚

 

(間奏)

 

流れる淚を 時代の風に重ねて             隨著時間不斷流淚
終わらない悲しみを 青い薔薇に変えて       無止境的哀傷變成藍色玫瑰
Dry your tears with love                   用愛拭乾妳淚
Dry your tears with love                   用愛拭乾妳淚

流れる淚を 時代の風に重ねて              隨著時間不斷流淚
終わらない貴方の 吐息を感じて             感覺到妳不絕的呼吸
Dry your tears with love                用愛拭乾妳淚
Dry your tears with love                用愛拭乾妳淚

Dry your tears with love                用愛拭乾妳淚
Dry your tears with love                用愛拭乾妳淚.....

 

(後奏)
(以下台詞)
If you could have told me everything             如果妳可以告訴我一切心事
You would have found what love is               妳就會發現真愛的道理
If you could have told me what was on your mind  如果妳可以告訴我的所思所想
I would have shown you the way                 我就會讓妳看到一切
Someday I’m gonna be older than you       總有那麼一天,我會比妳更早老去
I’ve never thought beyond that time            儘管,我不曾有過那樣的念頭
I’ve never imagined the pictures of that life     也不曾想像過那樣的生活
For now                                     而現在,

I will try to live for you and for me             我將為妳也為我自己努力活著
I will try to live with love, with dreams,    我要這樣生活,帶著愛、帶著夢想、
and forever with tears                 以及永遠永遠,帶著閃爍的淚光.....

 

 


X Japan Tears with Lyrics

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼