「あの素晴しい愛をもう一度」(あのすばらしいあいをもういちど)は、日本のフォークグループ「ザ・フォーク・クルセダーズ(The Folk Crusaders)」が1967年に解散した後、同グループのメンバーであった北山修が作詞し加藤和彦が作曲して、二人の演唱で1971年4月5日に発表した楽曲です。
 この曲は、フォークルのものと混同されやすいのですが、グループ解散後の作品であり、原唱者はあくまでも「加藤和彦と北山修」です。

 

 この曲を、アメリカのフォークグループのブラザース・フォア (The Brothers Four) がカバーして、1995年にグループ結成35周年を記念する来日公演でも演唱しています。
 その時の実況録音を、翌1996年に「The Tokyo Tapes 」という題名のアルバムに収録してアメリカで発表しています。

 

 ブラザース・フォアは、1960年のヒット曲「グリーンフィールズ (Greenfields)」や「遥かなるアラモ (The Green Leaves of Summer)」で知られていますが、随分と息の長いバンドで、1957年に結成以来現在まで実に62年間に亘り活動を続けています。

 

 結成時のメンバーは、当時ワシントン州シアトルにあるワシントン大学の学生であった18歳のボブ・フリック (Bob Flick、1938年8月24日ー)をリーダーとする4人組です。
 彼らは「兄弟」ではなく、バンド名の「ブラザース」は、ワシントン大学にあった学生の社交クラブの名称に由来しています。

 

 その後、メンバー交代もありましたが、リーダーのボブ・フリックは、一時期バンドを離れたものの3年で復帰し、その後現在でもリーダーとして活動しています。

 

 この曲のカバー歌詞はボブ・フリックが財津の歌詞を翻案して英語にしたものですが、サビ部分の「Ano Subarashii Ai O Moichido(あの素晴しい愛をもう一度)」だけは、日本語のままで残しています。

 

 詞中で繰り返される「 Can you ~」の句中の「you」は、二人称代名詞の「あなた」や「君たち」ではありません。やや古典的な言い回しになりますが、「人々一般、誰しも」の意です。
 従って、「 Can you ~」の句は、「一体誰が~出来るだろうか、いや出来はしない」との反語の構文になっています。

 

 その反語句を受けて、「出来ないことは分かっているけれども ”あの素晴らしい愛をもう一度” 取り戻したい」と願う文脈になっています。

 

 今回は、今から11年前、2008年11月のバンド結成50周年を記念した来日公演の動画でご紹介します。
 ウッドベースを弾いているのが、リーダーのボブ・フリックでこの時御年69歳、この半年前の5月に7歳年下の女優ロニ・アンダーソン(Loni Anderson、1945年8月5日ー)と結婚したばかりの新婚でした。

 

 

 Ano Subarashii Ai O Moichido
 あの素晴しい愛をもう一度
 想取回那個極好的愛

 

The years flow like a river
Until they're lost in the sea
And all that's left is a memory
Of the days as they used to be
And I wish, I wish I'd never said goodbye
But you're gone now and it's so foolish to cry

歳月は川のように流れて行く
海に消え去ってしまうまで
後に残るのはたった一つの思い出だけ
あの過ぎ去った日々の思い出だけ
そして私は思っている あの時君に「さよなら」を言わなければ良かったと
しかし君は既に此処にはいない 今さら泣くなんて馬鹿なことだね

這些年來流如河流
直到他們迷失在大海
剩下只通過的每天的
只一個回憶
我想 , 我想我沒有說再見
但你走了現在和它的愚蠢到去哭。

 

Can you catch a bird as she flies?
Can you steal the sun from the golden sky?

誰が空飛ぶ鳥を手掴み出来るだろうか?
誰が金色の空から太陽を盗むことが出来るだろうか?

誰可以捕捉一隻鳥在她飛 ?
誰可以從黃金天空竊取太陽 ?

 

Ano subarasii ai o moichido
Ano subarasii ai o moichido

叶わぬ夢と知りながら願わずにはいられない
「あの素晴しい愛をもう一度」と

也是明白不實現的夢
願「想取回那個極好的愛」

 

I turn my eyes to tomorrow
I turn in the old for the new
Every road every sunrise
Every song reminds me of you
And tomorrow I know I'll think of you again
It's a funny game I know I'm never gonna end

私は明日に目を向けよう
古いことよりも新しいことに目を向けよう
だけど、すべての道、すべての日の出、
すべての歌が君のことを思い出させる
そして明日になればまた君のことを想い続けるのは分かっている
それは、決して終わることのない可笑しなゲームであることも分かっている

我把我的眼睛來看明天
我將在舊的新的
每一道每個日出
每首歌令我想起你
如果又到明天明白再感情持續你的事
我也明白,那個,結束沒有的可笑做遊戲,

 

Can you catch a bird as she flies?
Can you steal the sun from the golden sky?

誰が空飛ぶ鳥を手掴み出来るだろうか?
誰が金色の空から太陽を盗むことが出来るだろうか?

誰可以捕捉一隻鳥在她飛 ?
誰可以從黃金天空竊取太陽 ?

 

Ano subarasii ai o moichido
Ano subarasii ai o moichido

叶わぬ夢と知りながら願わずにはいられない
「あの素晴しい愛をもう一度」と

也是明白不實現的夢
願「想取回那個極好的愛」

 

 And so I go through the seasons
 I work I sleep and I play
 Easy friends all around me
 To smile at the things that I say
 But I don't know, I'd like to leave it all behind
 Every time you come rolling back in my mind

巡る季節の中で私は
働き、眠り、そして遊んでいる
私を取り巻く気の置けない友達は
私の話を笑顔で聞いてくれる
しかし私には分からない どうしてそれらを投げ出したくなるのか
君のことが私の脳裏に蘇るたびに

等我走過季節
我的工作我的睡眠和我玩
在我周圍的輕鬆能交往的朋友
用笑容聽我的話
可是想我不明白的 怎麼變得拋出那些
你的事在我的心中復甦的向每次

 

Can you catch a bird as she flies?
Can you steal the sun from the golden sky?

誰が空飛ぶ鳥を手掴み出来るだろうか?
誰が金色の空から太陽を盗むことが出来るだろうか?

誰可以捕捉一隻鳥在她飛 ?
誰可以從黃金天空竊取太陽 ?

 

Ano subarasii ai o moichido
Ano subarasii ai o moichido

叶わぬ夢と知りながら願わずにはいられない
「あの素晴しい愛をもう一度」と

也是明白不實現的夢
願「想取回那個極好的愛」

 

 


あの素晴らしい愛をもう一度-ブラザース・フォア

 

追記: 動画の冒頭に「英語詞:B.Flick」とすべきところを「英語詞:R.Flick」と表記されていますが、芸名ボブ(Bob)ではなく実名ロバート(Robert)の頭文字を使用しているようです。

 蛇足ながら、「ロブ」「ボブ」「ボビー」は、いづれも「ロバート」の愛称です。

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

 

ハピハピ バースディ
快樂快樂 生日快樂

                      作詞・作曲・演唱:岡本真夜
「おめでとう」
Happy×2 Birthday

「恭喜恭喜」
快樂快樂 你生日快樂

 

(間奏)

 

今日は あなたのSpecial Day
なんだか私 うれしくなる
あなたが 生まれた今日という日が
違って見える

今天是你的特別日子
不知何故我很高興 
你出生的那天
看起來與平常不同

 

揺れるキャンドルを囲んで
眺める人が いてもいなくても
プレゼントさせて 私 心から
あなたに 言いたい

圍繞搖曳的蠟燭
有無人看
我給你禮物
我想從心底告訴你

 

「おめでとう」
Happy×2 Birthday
I wish あなたに
もっともっと 幸せが増えますように
Happy×2 Birthday
どんな時も 笑顔でいてほしい

「恭喜恭喜」
快樂快樂 你生日快樂
我希望
祝你越來越幸福滿載
快樂快樂 你生日快樂
我要你一直微笑

 

(間奏)

 

直接 プレゼント 渡すのは
何だか私 恥ずかしいから
郵便屋さんに 頼んだけれど
ちゃんと 着いたかナ

直接給你禮物
不知何故我害羞
我問郵遞員
它正確到達了你嗎?

 

あなたにいちばん 似合うもの
何日もかけて 選んだつもり
私のセンス よくないけれど
許してくれる?

什麼最適合你
我要花幾天的時間選擇
我的感覺不好
你能原諒我嗎?

 

「おめでとう」
Happy×2 Birthday
I wish あなたが
もっともっと 幸せになれますように
Happy×2 Birthday
今日の日に 乾杯 Song for You

「恭喜恭喜」
快樂快樂 你生日快樂
我希望
祝你越來越幸福美滿
快樂快樂 你生日快樂
為今天乾杯 給你一首歌

 

あなたと出会えたことに
感謝したい
誰よりたいせつな
大好きなあなたへ

遇見你
我很感謝
比何人最重要的你
我最喜歡的你

 

「おめでとう」
「恭喜恭喜」

「おめでとう」
Happy×2 Birthday
I wish あなたに
もっともっと 幸せが増えますように
Happy×2 Birthday
どんな時も 笑顔で

「恭喜恭喜」
快樂快樂 你生日快樂
我希望
祝你越來越幸福滿載
快樂快樂 你生日快樂
你一直微笑

 

「おめでとう」
Happy×2 Birthday
I wish あなたが
もっともっと 幸せになれますように
Happy×2 Birthday
今日の日に 乾杯 Song for You
乾杯 Song for You

「恭喜恭喜」
快樂快樂 你生日快樂
我希望
祝你越來越幸福美滿
快樂快樂 你生日快樂
為今天乾杯 給你一首歌
乾杯 給你一首歌

 

「おめでとう」
Happy×2 Birthday
I wish あなたに
もっともっと 幸せが増えますように
Happy×2 Birthday
どんな時も 笑顔で

「恭喜恭喜」
快樂快樂 你生日快樂
我希望
祝你越來越幸福滿載
快樂快樂 你生日快樂
你一直微笑

 

「おめでとう」
Happy×2 Birthday
I wish あなたが
もっともっと 幸せになれますように
Happy×2 Birthday
今日の日に 乾杯・・・

「恭喜恭喜」
快樂快樂 你生日快樂
我希望
祝你越來越幸福美滿
快樂快樂 你生日快樂
為今天乾杯 ・・・

 

 


Omedetou happy happy birthday YouTube

 

追記: 本日、伊賀山人70歳の誕生日です。

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 「Changing partners」(チェインジング パートナーズ:交換舞伴)は、アメリカの女歌手パティ・ペイジ(Patti Page、本名:Clara Ann Fowler、1927年11月8日 - 2013年1月1日)が、1953年9月21日に録音して、同年11月28日に発表した楽曲です。

 

 作曲はラリー・コールマン(Larry Coleman、黒人、詳細不詳)、作詞はジョー・ダリオン(Joe Darion、1911年1月30日ー2001年6月6日)が担当しています。
 この楽曲は、1953年9月にパティ・ペイジが最初に録音していますが、その直後のほぼ同じ時期にダイナ・ショア(Dinah Shore、1916年2月29日 - 1994年2月24日)、ケイ・スター(Catherine Laverne Starks、1922年7月21日 – 2016年11月3日)、ビング・クロスビー(Bing Crosby、1903年5月3日 - 1977年10月14日)が録音して、年末から翌年の年始にかけて発表していますが、最もヒットしたのはパティ・ペイジの初出版です。

 

 歌詞の内容は、ダンスパーティーに参加した乙女が、偶然パートナーとなった若者に恋心を抱きますが、このパーティーはパートナーを交替する方式であったようで、心ならずも離れ離れになってしまった寂しさから、再び彼と巡りあうことを期待して次々とパートナーを変えて踊り続けるという、乙女の切なくも一途な心情を詠じたものです。

 

 パティ・ペイジ最大のヒット曲テネシーワルツが過去の思い出を詠ずるものであることから彼女は晩年まで演唱していたのに対し、この楽曲は若者の現在進行形の曲であり年寄りが歌うと違和感があるため彼女は若いときしか演唱していません。

 

 なお、この楽曲は日本で発表された時には「君待つワルツ」という邦題が付けられていましたが、この邦題では「君が待つ」のか「君を待つ」のか不明確で、しかも詞中に「wait」(待つ)の詞語はなく乙女は彼を待っているのではなく探しているのが実情ですので、あまり適切な邦題とは言えません。

 

 今回は、若かりし日のパティ・ペイジの演唱でご紹介します。

 

 

Changing partners 
チェインジング パートナーズ  
                      Patti Page
                      パティ・ペイジ
We were waltzing together to a dreamy melody
When they called out "Change partners"
And you waltzed away from me
Now my arms feel so empty as I gaze around the floor
And I'll keep on changing partners
Till I hold you once more

私たちは夢のようなメロディーに合わせてワルツを踊っていたの
そのとき、「パートナーを交替してください」と呼びかける声が聞こえたの
そして貴方はワルツを踊りながら私の許から去って行ってしまった
私はダンスフロアを眺めまわしながら、今両腕の中が空っぽになった寂しさを感じている
そして私はこれからパートナーを替え続けるわ
貴方にもう一度巡りあうまで

 

Though we danced for one moment 
And too soon we had to part
In that wonderful moment
Something happened to my heart
So I'll keep changing partners
Till you're in my arms
And then Oh, my darling
I will never change partners again 

私たちがダンスを踊っていたのはとても短い間だったのに
離れ離れになるのはとても早すぎたわ
二人で踊っていたその素敵な瞬間に
突然何かが私の心の中に芽生えたの
だから私はこれからもパートナーを替え続けるわ
あなたが私の両腕の中に戻って來るまで
そしてあなたが戻って来たなら、あ~、私の愛しい人よ
私は決して二度とパートナーを替えたりなんかしないわ

 

 


Patti Page - "Changing Partners" (1950s)

 

 

  交換舞伴     
                    佩蒂佩姬
在夢幻的旋律中,我倆共舞著華爾滋
當他們喊著"交換舞伴!"
你舞著華爾滋離我而去
我的懷裡感到如此空虛,當我凝視著地面
我會不斷的交換舞伴
直到我再次擁著你

 

雖然,我們只共舞一剎那 *1
很快就要分開
在那美妙的時刻裡
我的心裡有些感觸
所以,我會不斷的交換舞伴
直到你又在我懷裡
然後,親愛的
我再也不願交換舞伴 *2

 

(間奏)

 

*1~*2 再唱

 

 


《Changing Partners》《交換舞伴》

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼