「テネシーワルツ」(Tennessee Waltz,The Tennessee Waltz)は、1946年にピー・ウィー・キングが作曲した曲に、レッド・スチュワートが詞をつけた楽曲で、1948年1月にゴールデン・ウエスト・カウボーイズが発表し、その直後の3月には元ゴールデン・ウエスト・カウボーイズのメンバーであったカウボーイ・コパズがカバーして、いずれもヒットチャート上位を獲得しました。

 

 その2年後の1950年になってパティ・ペイジ(Patti Page、本名:Clara Ann Fowler、1927年11月8日 - 2013年1月1日)が一人三重唱でカバーしたものが600万枚を売り上げる大ヒットとなりました。
 1965年にテネシー州はこの曲を公式に第4の州歌としています。

 

 パティ・ペイジはアメリカ合衆国オクラホマ州の出身で、本名はクララ・アン・フォウラーといいます。
 クララは18歳の時、地元の高校を卒業して実家の近くにあるラジオ局に事務員として就職しました。

 

 当時このラジオ局の15分番組で、「パティーという名の少女が旅をしながら行く先々で歌を歌う」という趣向の番組が放送されていました。
 主役のパティーを演じて歌を歌っていたのは、勿論プロの女歌手でしたが、偶々この歌手が急病を発症して番組に出られないという事態が発生しました。
 当然ながら、当時の放送は生放送ですので、慌てたプロデューサーが急遽局内で代役にできる女子を探したところ、声が好く歌の上手い新入社員のクララに白羽の矢が立ちました。
 主役である以上、芸名が必要でしたが、余りにも突然のことで何も考えていなかったクララは、役名の「パティー」とこの番組のスポンサー名の「ペイジ乳業株式会社」を組み合わせて、「パティ・ペイジ」という間に合わせの芸名を名乗ることにしました。
 その後、60年以上に亘って終生歌手活動を続け数多くのヒット曲に恵まれて、誰からも敬愛されるアメリカを代表する国民的歌手に成長するパティ・ペイジ誕生の瞬間でした。

 

 これを契機にプロ歌手としてデビューしたパティ・ペイジは、1948年に「Confess」というデュエット曲を発表しますが、他の歌手を起用するだけの予算が不足していたパティは、一人で二人分のパートを二重録音してレコードを完成しました。
 このやり方が気に入ったパティは、その後も一人で二重唱から四重唱に至るまでの多重録音の楽曲を発表しましたが、目新しさも手伝って多くの曲がヒットしました。

 

 中でも、今回ご紹介する一人三重唱の「テネシーワルツ」は、カバー曲であるにも拘らず、原唱を遙かに凌ぐマルチミリオンヒットとなりました。

 

 なお、この楽曲は元々、男が歌う男の曲です。
 男の曲としての歌詞の内容は、「恋人(女)とテネシーワルツを踊っていたら、偶々古い友達(男)に再会した。そこで、自分の恋人を紹介したら、なんと、その友達に恋人を盗まれてしまった。」というようなものです。
 しかしながら、原唱のカウボーイズらの歌い方には、じめじめしたものはなく、「いや~あいつにしてやられたよ~ ハッハッハ~」と明るく笑い飛ばすような歌い方です。
 これは、現在でもハンク・ウィリアムズ・ジュニアなど男歌手がカバーする時には同様です。

 

 パティは、これを女の歌に変更して、悲しみと寂しさとを詠ずるアレンジにしています。
 蛇足ながら、日本では男の歌を女が、或いはその逆に女の歌を男がそのまま歌うこともよくありますが、アメリカではそのようなことは滅多にありません。
 英語には男言葉、女言葉の別はありませんので、歌詞の性別を変えるのは簡単です。
 この「テネシーワルツ」では、「古い友達」を表わす代名詞の「him」を「her」に変えるだけで片付けています。
 そのため、男である恋人を「my little(小さく可愛い) darling」と表現するような不自然さは残っています。

 

 また、この楽曲の特徴は、一風変わった「歌中歌」の形式をとっていることです。
 即ち、第一句目で主人公は、バックで演奏されている「テネシーワルツ」の曲に合わせて踊っていることになっていますが、後にも先にも世界中で「テネシーワルツ」という題名の曲はこの一曲だけです。
 つまり、未だ発表されていない曲に合わせて踊っていることになります。
 しかも、主人公は、バックの未発表曲と全く同じ体験をしていることになるという、どう考えても不思議な構成になっています。

 

 「絹の声」と評されたパティ・ペイジ、歌手生活60有余年を経て「麻の声」になるまで、何度も何度もこの楽曲をセルフカバーしていますが、今回は、初出から約10年後の録音でご紹介します。
 初出との変更点は、モノラルからステレオになったことと、詞句の一部「I introduced her to my loved one」の主語「I」を省略して演唱していることです。

 

 アメリカが生んだ国民的大歌手のパティ・ペイジ、6年前の元日に85歳の天寿を全うしました。

 

 

 Tennessee Waltz
                                      Patti Page
I was dancing with my darling to the Tennessee Waltz
When an old friend I happened to see
(I) introduced her to my loved one
And while they were dancing
My friend stole my sweetheart from me

 

I remember the night and the Tennessee Waltz
Now I know just how much I have lost
Yes, I lost my little darling
The night they were playing the beautiful Tennessee Waltz

 

 

 テネシーワルツ
                                   パティ・ペイジ
私は愛しいあの人と、テネシーワルツを踊っていた
そのとき偶然古い友達に出合ったの
私は彼女に、私の恋人を紹介したわ
すると 彼と彼女が一緒に踊っているうちに
私の友達は私の最愛の彼を私から盗んでしまった

 

私は、あの夜とあのテネシーワルツを忘れはしないわ
今、私はどれほど大切なものを失ったのかが本当に解ってきたの
そう、私は可愛い恋人を失ったの
楽団が、美しいテネシーワルツを演奏していたあの夜に…

 

 

 田納西華爾滋
                             佩蒂佩姬
我和愛人共舞著一曲田納西華爾滋
當我看見了一位老朋友
我將她介紹給我的愛人
當他們倆共舞時
我的朋友從我身邊偷走了我的甜心

 

我還記得那一夜和田納西華爾滋
如今我才明白我失去了多少
是的,我失去了我的小愛人
在樂隊演奏著美麗的田納西華爾滋的那一夜

 

 筆者注:

 英語原詞の最後の一句に見える「The night they were playing ・・」の主語「 they 」は「彼と彼女」の意とも解せなくはありませんが、伊賀流文脈判断により、ここではテネシーワルツを演奏していた「楽団の奏者」と解釈して翻訳しておきます。

 

 


TENNESSEE WALTZ(田納西華爾滋)

 

 

 おまけ【パティ・ペイジ80歳ごろのライブ演唱です】↓

Patti Page - Tennessee Waltz

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 【I Really Don't Want to Know:Eddy Arnold】

 

 

 【I Really Don't Want to Know:Elvis Aron Presley】

 

 「I Really Don't Want to Know(本当に知りたくない)」は、アメリカのドン・ロバートソン(Don Robertson)が作曲し、ハワード・バーンズ (Howard Barnes) が作詞して1953年にレス・ポール&メリー・フォード(Les Paul & Mary Ford )夫妻の演唱で発表されたカントリーソング(アメリカ民謡)です。

 

 元々、この曲は男の歌で、詞の内容は愛する女の全てを知りたいという本心を滲ませながらも、自分と知り合う前の過去の情事など知ったところでどうしようもない、だから知りたくはないと、半ば自分に言い聞かせるように詠じたものです。

 

 この楽曲は、非常に多くの歌手によってカバーされていますが、日本で最も広く知られているのはエディ・アーノルド(Eddy Arnold)が、前述のレス・ポール&メリー・フォードとほぼ同時に発表したバージョンで、「黄昏(たそがれ)のワルツ」という邦題が付けられてヒットしました。

 

 1964年になって新人作詞家のなかにし礼がこの歌詞の詩想を踏まえて「知りたくないの」という詞題で女の立場で詠じた日本語詞をつけ、1965年におよそこの歌詞とは不似合いなハンバーグ顔の菅原洋一が歌って発表したバージョンが徐々に人気が出てきて、1967年になってからヒット曲となりました。
 このヒットにより、なかにし礼にとっては、この曲が作詞家としての出世作となりました。

 

 今回は、エディ・アーノルド(Eddy Arnold)のバージョンと70年代のエルヴィス・プレスリー(Elvis Aron Presley)のバージョンを二つ纏めてご紹介します。

 

 前者がカントリー調で淡々と歌い上げているのに対し、後者はこのワルツをロック調でドラマチックに歌い上げています。
 なお、プレスリーの場合には、その時の気分次第で感嘆符や詞語の畳語を多用してソウルフルに歌いますので、原曲の歌詞どおりにはなっていません。

 

 

I Really Don’t Want to Know
本当に知りたくない
我真的不想知道的

 

How many arms have held you
And hated to let you go?
How many, how many, I wonder
But I really don’t want to know

どれほど多くの腕が君を抱きよせ
君を引きとめようとしたことか?
どれほど多くの、一体どれほど多くの腕が、それが疑問だ...
けれど、本当にそんなことは知りたくない

有多少手臂已舉行了你
和不喜歡讓您去 ?
我不知道有多少 , 有多少 ,
但是我真的不想知道的

 

How many lips have kissed you
And set your soul aglow?
How many, oh how many, I wonder
But I really don’t want to know

どれほど多くの唇が君に口づけし
君の心を燃え上がらせたことだろうか?
どれほど多くの、一体どれほど多くの唇が、それが疑問だ...
けれど、本当にそんなことは知りたくない

有多少個嘴脣吻了你
使之燃起了你的心嗎?
但我不知道有多少多少 ,
噢 , 我真的不想知道的

 

Always make me wonder
Always make me guess
And even if I ask you
Darling don't confess

いつも、僕は疑問に思っている
いつも、僕は憶測している
けれど、たとえ僕が君に尋ねたとしても
愛する人よ、告白してはくれるな

總是讓我想
總是讓我猜猜
甚至如果我問你
情人別回答給

 

Just let it remain your secret
'Cause darling I love you so
No wonder, no no wonder, I wonder
But I really don’t want to know

ただ君だけの秘密にしておいてくれ
なぜなら愛する人よ、それほど僕は君を愛しているのだから
それは不思議ではない、全然不思議ではないよ… 僕は疑問に思っているけれど…
けれど、本当にそんなことは知りたくない

只要讓它保持您的秘密
情人因為我愛你所以
難怪難怪 , 我不知道 , 沒有
但我真的不想知道

 

 

 【エディ・アーノルド版】

I REALLY DON'T WANT TO KNOW by EDDY ARNOLD

 

 

 【エルヴィス・プレスリー版】

Elvis Presley - I really don't want to know

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

 「Rockin' Alone (In An Old Rockin' Chair)」〔古いロッキングチェアーの中で独り揺られて〕は、ニュージランドのカントリーウェスタン歌手テックス・モートン(Tex Morton, 別名:Robert Tex Morton、実名: Robert William Lane、1916年8月30日 – 1983年7月23日)が、1937年に発表したのが初出のようです。
 作詞・作曲はボブ・ミラー(Bob Miller)と表示されていますが、この人はテックス・モートンの関係者、或いは本人かも知れませんが詳細は不明です。

 

 歌詞は6節からなり、それぞれの節は起承転結の4句に区分されています。また、各節の起句と承句、転句と結句とは脚韻を踏んでいます。
 歌詞の内容は、一人寂しくロッキングチェアーに揺られている孤独な老婦人を見かけた通りすがりの詩人の悲しみと憤りと感懐を詠じたものです。

 

 『韓詩外伝』九に由来する故事成語「風樹の嘆」の英語版ともいえる一曲、多くのカントリー歌手によってカバーされていますが、今回はアメリカのカントリー歌手エディ・アーノルド(Richard Edward "Eddy" Arnold、1918年5月15日 - 2008年5月8日)が、1947年8月19日に録音して10月に発表したカバー版でご紹介します。

 

 
 Rockin' Alone (In an Old Rocking Chair) 
 独り揺られて(古い揺り椅子の中で)
 獨自搖滾(坐在舊搖椅上)

 

            作詞・作曲:ボブ・ミラー(Bob Miller)
            演唱:エディー・アーノルドと彼のテネシー・プラウボーイズ
               (Eddy Arnold and His Tennessee Plowboys)
1)
Sitting alone in an old rockin' chair
I saw an old mother with silvery hair
She seemed so neglected by those who should care
Rockin' alone in an old rockin' chair

古いロッキングチェアーに一人ぼっちで座っている
白髪の老婦人を見た
彼女を気に掛け世話をするはずの人々から全く無視されているように見えた
一人ぼっちで揺られている 古いロッキングチェアーの中で

獨自坐在舊的搖椅上
我看到一個銀髮老婦
她似乎被那些應該照顧的人所忽略
獨自坐在舊的搖椅上

 

2)
Her hands were callused and wrinkled and old
A life of hard work was the story they told
And I've thought of angels as I saw her there
Rockin' alone in an old rockin' chair

彼女の両手はゴツゴツとしてシワだらけで年老いていた
それらは一所懸命に働いてきた人生を物語っていた
そして私はそこにいる彼女を見ながら天使たちのことを考えていた
一人ぼっちで揺られている 古いロッキングチェアーの中で

她的手被老繭弄皺了,老了
他們講的故事是艱苦的生活
當我看到她在那裡時,我已經想到了天使
獨自坐在舊的搖椅上

 

--- Instrumental ---

 

3)
Bless her old heart do you think she'd complain 
Though life has been bitter she'd live it again 
And carry the cross that is more than her share 
Rockin' alone in an old rockin' chair

彼女の老いた心に祝福を与え給え 天使たちは彼女が不平を言うとでも思っているのか
苦難続きの人生を彼女が引き続き生きていくことになるとしても
そして彼女が負担すべき苦難を遙かに超える十字架を運ぶとしても 
一人ぼっちで揺られている 古いロッキングチェアーの中で

祝福她的老心,你認為她會抱怨嗎?
雖然生活很苦,但她還是重新生活了
背負比她更大的十字架
獨自坐在舊的搖椅上

 

4)
It wouldn't take much to gladden her heart
Just some small remembrance on somebody's part
A letter would brighten her empty life there
Rockin' alone in an old rockin' chair

彼女を心から喜ばせるために多くのものは必要ないだろう
ただ離れ離れの誰かの幾つかの小さな思い出があればよい
一通の手紙だけでそこにいる彼女の空しい人生は輝かしいものになるだろう
一人ぼっちで揺られている 古いロッキングチェアーの中で

高興
的心並不需要太多
只是對某人的一些回億
一封信會使她的空虛生活更加美好
獨自坐在舊的搖椅上

 

--- Instrumental ---

 

5)
I know some kids in an orphan's home
Who think they owned heaven if she was their own
They'd never be willing to let her sit there
Rockin' alone in an old rockin' chair

私は孤児院で暮らす何人かの子供たちを知っている
もし彼女が彼らの死別した肉親であったなら 彼らは天国を手に入れたと思うであろう
彼らは彼女をそこに一人ぼっちにしておくことを決して喜びはしないだろう
一人ぼっちで揺られている 古いロッキングチェアーの中で

我認識一個孤兒院裡的一些孩子
如果她是
一些孩子的親族,他們會認為他們擁有天堂
他們永遠都不願意讓她坐在那裡
獨自坐在舊的搖椅上

 

6)
I look at her and I think what a shame
The ones who forgot her she loves just the same
And I think of angels as I see her there
Rockin' alone in an old rockin' chair

私は彼女を見ながら何と恥ずべきことかと考えている
彼女を忘れ去った人々は 正に彼女が愛している人々そのものなのだから
そして私は彼女をそこに見ながら天使たちのことを考えている
一人ぼっちで揺られている 古いロッキングチェアーの中で

我看著她,我覺得真可惜
那些忘記她的人,是真她愛的人一樣
當我看到她在那裡時,我想到了天使
獨自坐在舊的搖椅上

 

 

 

 

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼