「When You Wish Upon a Star」(星に願いを)は、1940年のディズニー映画『ピノキオ』の主題歌として、ピノキオの「良心」であるジミニー・クリケット(コオロギ)が歌った楽曲です。
 実際にはジミニーを演じた声優のクリフ・エドワーズ(Cliff Edwards、1895年6月14日 - 1971年7月17日)が自ら歌い、その年のアカデミー賞の歌曲賞を獲得しました。
 なお、この曲はアメリカン・フィルム・インスティチュートによる、アメリカ映画主題歌ベスト100の第7位(ディズニー関連作品では最高位)に入っており、ルイ・アームストロングのアルバム『サッチモ・シングス・ディズニー』のバージョン等、多くのカバー・バージョンが存在します。

 

 今回は、クリフ・エドワーズのオリジナルバージョンとルイ・アームストロングのカバー・バージョンをご紹介します。

 

 この歌詞に言う星に掛ける「願い」とは、直接的にはおもちゃ職人のゼペットが自分の作ったあやつり人形にピノキオと名付けて、そのピノキオが「自分の子供になりますように」と星に願いを掛けたことを指します。
 そして更に、そのピノキオ自身が「本当の人間の子供になりたい」と願ったことをも意味し、暗にこの映画を見る全ての人々の「願い」をも包含するものです。

 

 

When You Wish Upon a Star
星に願いを掛ける時    
                作曲:Leigh Harline
                作詞:Ned Washington 
                演唱:Cliff Edwards
When you wish upon a star
Makes no difference who you are
Anything your heart desires
Will come to you

星に願いを掛けるとき
貴方がどんな人であろうと
心から望むのなら
きっと願いは叶うでしょう

 

 If your heart is in your dream
 No request is too extreme
 When you wish upon a star
 As dreamers do

貴方の夢の中に真心さえあれば
願いが極端すぎて叶わぬことなどないのです

星に願いを掛けるときに
夢見る人々がするのと同じように

 

Fate is kind
She brings to those who love
The sweet fulfillment of
Their secret longing

運命の女神は親切で
愛する心を持つ人々の
秘密の望みを
優しく叶えてくれます

 

Like a bolt out of the blue
Fate steps in and sees you through
When you wish upon a star
Your dream comes true

晴れた靑空に光る稲妻のように
思いもよらぬ時に運命の女神はやって来て貴方を見守ってくれるでしょう
星に願いを掛けるとき
あなたの夢は叶えられるでしょう

 

 

【クリフ・エドワーズのオリジナルバージョン】↓

When You Wish Upon A Star - sung by Jiminy Cricket (Cliff Edwards)

 

 

 

When you wish upon a star    當你對著星星許願

 

When you wish upon a star            當你對著星星許願
Makes no difference who you are         不論你是誰都沒有差別
Anything your heart desires            你心裡所想的
Will come to you                    都會實現

 

If your heart is in your dream           如果你的心是在你的夢
No request is too extreme              無所企求未免太極端
When you wish upon a star             當你對著星星許願
As dreamers do                    像作夢的人一樣

 

Fate is kind                        命運的仙女是親切
She brings to those who love            她帶給愛的人
The sweet fulfillment of               他們秘密的
Their secret longing                 渴望甜美的滿足

 

Like a bolt out of the blue              突如其來的晴天霹靂
Fate steps in and sees you through         命運的仙女出現注視你
When you wish upon a star              當你對著星星許願
Your dreams come true                    你的夢想成真

 

 

【ルイ・アームストロングのカバー・バージョン】↓

Louis Armstrong - When You Wish Upon A Star (Buena Vista Records 1968)

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 「One Moment In Time(一瞬の勝機)」は、アメリカの放送局“NBCスポーツ”が、1988年の京城夏季オリンピック中継のテーマソングとして製作した楽曲で企画アルバム『1988 Summer Olympics Album: One Moment in Time』に収録して8月27日に発表されています。

 

 作詞はカーペンターズの「トップ・オブ・ザ・ワールド」を書いたジョン・ベティス、作曲は「カリフォルニアの青い空」を書いたアルバート・ハモンド、演唱はアメリカを代表する歌手兼女優のホイットニー・エリザベス・ヒューストン (1963年8月9日 - 2012年2月11日)という豪華な顔ぶれで製作されています。

 

 その後この楽曲は、ホイットニー本人を含め世界中の多くの歌手によって何度もカバーされていますが、その中で、今回はベルギーの女歌手Dana Winner (ダナ・ウィナー: 1965年 2月10日ー)のカバー版をご紹介します。

 

 歌詞の内容は、世界一になることを目指しあらゆる困難を克服して日々修練を重ねてきた競技者が戦いの場に臨み、ほんの僅かな一瞬の勝機が欲しいと詠ずるものです。

 

 この歌詞は、歌題を始めとして詞的表現なのか黒人訛り(ブラックアクセント)なのか、基本的な英文法では分かりにくいところがあります。
 訳詞は、伊賀山人得意の文脈判断に依っていますので、受験生の英語教材には使用しないほうがよろしいでしょう。

 

 

 One moment in time 
一瞬の勝機 
一瞬的機會
                     演唱:ダナ・ウィナー            
Each day I live
I want to be
a day to give
the best of me
I'm only one
but not alone
My finest day
is yet unknown

私は日々の暮らしの中で
常に望んでいる
昨日よりも今日こそ
私が最高の私になるように
私は孤高の競技者である
しかし無敵の競技者ではない
私の最も光輝に満ちる日は
未だ誰にも知られていない

活著的每一天
但願

我能夠全心
奉獻的一天
我是唯一的,
但並不孤單
最美好的一日

還未來到

 

I broke my heart
For every gain
to taste the sweet
I face the pain
I rise and fall
Yet through it all
This much remains

私は心を砕いてきた
一つ一つの成果を得るために
また喜びを味わうために
苦難に直面してきた
私は立ち上がりまた倒れもした
けれどもそれらを乗り越えて
これほど多くの成果を残している

我曾心碎
為品嚐甜美果實
而奮戰
面對苦痛
屢仆屢起
經歷這一切
讓我獲得許多

 

I want one moment in time
When I'm more than I thought I could be
When all of my dreams are a heartbeat away
And the answers are all up to me
Give me one moment in time
When I'm racing with destiny
Then in that one moment of time
I will feel,
I will feel eternity

私は一瞬の勝機を望んでいる
私が自分自身の能力を超えようとする時に
私の夢の全てが心臓の一拍程の時間に近づく時に
そしてそれらの時を得るのは全て私にゆだねられている
私に一瞬の勝機を与えたまえ
私が自分の運命と競い合っている時に
そしてその瞬間に
私は感じるだろう…
私は感じるだろう永遠を

我要一瞬的機會
當我表現得比我想像的更完美
當夢想的距離只在一個心跳之外
所有的答案全看我自己
給我一瞬的機會
當我和命運賽跑
在那剎那永恆
我將感受到永恆的存在

 

I've lived to be
the very best
I want it all
No time for less
I've laid the plans
Now lay the chance
here in my hands

私はこれまで生き抜いてきた
最高の自分になるために
私の望みはただそれだけだ
無駄にできる時間はない
私は計画を練り続けてきた
さあ今こそチャンスを
この私の両手の中に与えたまえ

我一直為了追求
卓越而活
我要擁有全部
少一點都不行
我已做好計劃
此刻,
機會就在我手上

 

Give me one moment in time
When I'm more than I thought I could be
When all of my dreams are a heartbeat away
And the answers are all up to me
Give me one moment in time
When I'm racing with destiny
Then in that one moment of time
I will feel,
I will feel eternity

私に一瞬の勝機を与えたまえ
私が自分自身の能力を超えようとする時に
私の夢の全てが心臓の一拍程の時間に近づく時に
そしてそれらの時を得るのは全て私にゆだねられている
私に一瞬の勝機を与えたまえ
私が自分の運命と競い合っている時に
そしてその瞬間に
私は感じるだろう…
私は感じるだろう永遠を

給我一瞬的機會
當我表現得比我想像的更完美
當夢想的距離只在一個心跳之外
所有的答案全看我自己
給我一瞬的機會
當我和命運賽跑
在那剎那永恆
我將感受到…
我將感受到永恆的存在

 

(天之聲)

You're a winner for a lifetime

If you seize that one moment in time

Make it shine

汝は一生涯の勝者たり

若し汝が一瞬の勝機をつかむならば

汝の一生涯を光り輝かせよ

你是一生的勝利者
如果你丈量這一瞬的機會 
讓它大放異彩

 

Give me one moment in time
When I'm more than I thought I could be
When all of my dreams are a heartbeat away
And the answers are all up to me
Give me one moment in time
When I'm racing with destiny
Then in that one moment of time
I will be
I will be
I will be free

私に一瞬の勝機を与えたまえ
私が自分自身の能力を超えようとする時に
私の夢の全てが心臓の一拍程の時間に近づく時に
そしてそれらの時を得るのは全て私にゆだねられている
私に一瞬の勝機を与えたまえ
私が自分の運命と競い合っている時に
そしてその瞬間に
私は…
私は…
私は自由になる

給我一瞬的機會 
當我表現得比我想像的更完美
當夢想的距離只在一個心跳之外
所有的答案全看我自己
給我一瞬的機會 
當我和命運賽跑
在那剎那永恆
我一定會…
我一定會…
我一定會自由

 

I will be
I will be free~

私は…
私は自由になる~

我一定會…
我一定會自由~

 

 

 

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

 「Rhythm Of The Rain」(邦題: 悲しき雨音)は、アメリカの音楽バンドの ザ・カスケーズ  (The Cascades)が、1962年11月に発表した楽曲です。

 

 作詞・作曲は、カスケーズのメンバーであるジョン・クラウド・ガモー(John Claude Gummoe)が担当しています。

 

 この歌詞では、降りしきる雨を擬人化してその雨音がまるで自分に語りかける言葉のように思えることから詠い起し、その雨に自分も語りかけるという形式をとっています。
 歌詞の内容は、自分から離れ去った少女を忘れられない孤独な若者が、雨音を聴きながら寂寥感と少女との愛が再燃することへの願望を詠ずるものになっています。
 また、歌詞は7節からなっていますが、各節それぞれの句は脚韻を踏んでおり、雨降りの歌に相応しいリズム感を表現しています。

 

 この楽曲で特徴的なのは、前奏からチェレスタという楽器を使用していることです。
 チェレスタとは、外観は小型のピアノのような形ですが、ピアノが金属弦を弾くのとは異なり、チェレスタは金属板を弾くため鉄琴のような音がすることです。また、音域はピアノの右半分に相当する高音域にあるため、パラパラと降る雨音のように軽快な感じの音色が出る楽器です。

 

 なお、バンド名の「The Cascades」とは、小さい滝が階段状に連続するものを意味しており、三重県の名張市にある伊賀山人事務所近傍の「赤目四十八滝」のようなものを指します。

 

 【赤目四十八滝】▼

 

 

 Rhythm of the Rain
 悲しき雨音
 雨的旋律 
             
                      The Cascades
                      ザ・カスケーズ
                      小瀑布合唱團

{Intro} 前奏

 

Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go and let me cry in vain
And let me be alone again

この降りしきる雨が奏でるリズムを聴いていると
まるでどれほど僕が馬鹿なのかと語りかけているかのように思える
僕は雨がどこかに行ってくれて僕を徒に泣くがままにしておいてくれることを望んでいる
そして、僕をまた1人にしてくれることを

 
聽聽這下雨的旋律 
 好像在說我是個大傻瓜
 但願一切都成過去,而讓我徒勞地哭泣 
 也讓我再度孤單一人吧

 

The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know that when she left that day
Along with her she took my heart

僕が心に思っていたった一人の少女は遠くへ去ってしまった
新しく燃え上がる松明のような幸せをを探すために
けれども彼女には少しも分かっていない あの日彼女が去って行った時に
彼女は撲の心を連れ去ってしまったことを

我唯一在乎的女孩已經離我遠去了 
去尋找一個全新的開始
但她不知道她在離去的那一天
她連我的心也跟著帶走了

 

Rain please tell me now does that seem fair
For her to steal my heart away when she don't care?
I can't love another when my hearts somewhere far away

雨よ どうか今僕に教えてくれ これが公正なことに見えるのか?
彼女が何も構わずに僕の心を盗み去ってしまったことが
僕は他の誰も愛せない 僕の心はどこか遥か遠くに持ち去られているのだから

雨啊!請告訴我這樣公平嗎 ?
當她不在乎的時候,她偷走了我的心
我再也無法愛別人啊  當我的心仍在某個遙遠的地方

 

The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know that when she left that day
Along with her she took my heart

僕が心に思っていたった一人の少女は遠くへ去ってしまった
新しく燃え上がる松明のような幸せをを探すために
けれども彼女には少しも分かっていない あの日彼女が去って行った時に
彼女は撲の心を連れ去ってしまったことを

我唯一在乎的女孩已經離我遠去了
去尋找一個全新的開始
但她不知道她在離去的那一天
她連我的心也跟著帶走了

 

{Bridge} 間奏

 

Rain won't you tell her that I love her so?
Please ask the sun to set her heart aglow
Rain in her heart and let the love we knew start to grow 

雨よ 彼女に伝えてはくれないか? 僕がこれほど彼女を愛していることを
どうか太陽に頼んでくれ 彼女の心を熱く輝かすように
彼女の心を雨で潤おし僕たちが知っていたあの愛がまた育ち始めるように

雨啊!能否告訴她我是如此愛她 ?
請太陽讓她的心綻放光芒
讓雨再下在她心房,滋潤她的愛再次成長吧

 

Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go and let me cry in vain
And let me be alone again

この降りしきる雨が奏でるリズムを聴いていると
本当にどれほど僕が馬鹿なのかと語りかけているように思える
僕は雨がどこかに行ってくれて僕を無駄に泣かせてくれることを望んでいる
そして、また僕を1人にしてくれることを

聽聽這下雨的旋律
好像在說我是個大傻瓜
但願一切都成過去,而讓我徒勞地哭泣
也讓我再度孤單一人吧

 

Oh, listen to the falling rain
Pitter- patter, pitter- patter
Oh, oh, oh, listen to the falling rain
Pitter- patter, pitter- patter

お~ 降りしきる雨が聴こえる
ピタ-パタ ピタ-パタ  
お~ お~ お~ 降りしきる雨が聴こえる
ピタ-パタ ピタ-パタ ……

噢~ 聽聽這下雨的
Pitter- patter, pitter- patter
噢~噢~噢~ 聽聽這下雨的
Pitter- patter, pitter- patter

 

 


★ Ŀ☼√Ξ★ Rhythm of the Rain ( 雨的旋律 ) ★ Ŀ☼√Ξ★

 

文章標籤

伊賀山人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼